Tis_Bearself
Patron
While reading about English language Bible translations the other day, I saw that one reason we have a NAB/ NABRE and the UK has the Jerusalem Bible is because there were reportedly “British idioms” in the Jerusalem Bible that an American reader supposedly wouldn’t understand.
I have read the NAB/ NABRE but not the Jerusalem Bible. I’m having a hard time thinking of what kind of an idiom might be used in the Biblical context. Most of the differences between British English and American English in my experience are either minor spelling differences (honor vs honour, organization vs organisation) or else pertain to slang, colloquialism, or customs (tea-time) and technologies (elevators /lifts) that developed long after Biblical times.
Can some Scripture scholar perhaps provide me a few concrete examples of these British idioms in the Bible that Americans wouldn’t understand?
I have read the NAB/ NABRE but not the Jerusalem Bible. I’m having a hard time thinking of what kind of an idiom might be used in the Biblical context. Most of the differences between British English and American English in my experience are either minor spelling differences (honor vs honour, organization vs organisation) or else pertain to slang, colloquialism, or customs (tea-time) and technologies (elevators /lifts) that developed long after Biblical times.
Can some Scripture scholar perhaps provide me a few concrete examples of these British idioms in the Bible that Americans wouldn’t understand?