C
Catechesis
Guest
I came across this hymn “Laku Mara”, can anyone translate it for me? I recently got to visit a Chaldean Church and I heard this song sung.
I believe this is a Syro Malabar Syriac version, the instrumentation is of the Syro Malabar Syriac tune.
It is *plenary indulgence *(with the other conditions) for devout recitation of the Akathistos or Office of the Paraclisis in a church or oratory, or in a family, a religious community, or a association of the faithful, and in general when several of the faithful gather for some honest purpose.It seems that your question has been answered very well. Just want to add that it contains plenary indulgence under the usual conditions.
Oh, yes. I made a mistake. Sorry.It is *plenary indulgence *(with the other conditions) for devout recitation of the Akathistos or Office of the Paraclisis in a church or oratory, or in a family, a religious community, or a association of the faithful, and in general when several of the faithful gather for some honest purpose.
The other prayers under #23 are a partial indulgence when in accordance with particular times and circumstances one of them is devoutly recited.
Chaldean - **The Prayer Lakhu Mara (To You, O Lord)**When the essence of the sweetness of your love, O Lord or God, will make itself felt in us, and when our souls will be enlightened by the knowledge of your truth, then will we be worthy to go forth to meet your beloved Son as he comes from heaven and there render thanks and glorify you unceasingly in your victorious Church, full of help and happiness, because you are the Lord and Creator of everything, through all ages.I came across this hymn “Laku Mara”, can anyone translate it for me? I recently got to visit a Chaldean Church and I heard this song sung.
Er, I dont understand the malayalam translation completely, usually, only the chorus is sung so I dont know and I am not “in” this form of transcription. Can you do it again?I washed my hands clean, and went around your Altar, O Lord
Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
I am not fluent but like other Syro Malabar Catholics, I understand bits and parts of the language mainly broad ecclesial terms. In example terms like Isho (Jesus), Alaha (God), Kandishan (Holy One), Mar (Lord), Martha (Lady), Mishiha (Messiah) and other general terms are always commonly understood and used by Syro Malabar Catholics.Thanks for the replies, do you speak fluent Syriac Thomas?
The translation I posted here is from the Thuya Qurbana. The Thuya Qurbana was the first form of Syro Malabar Qurbana in Malayalam translated directly from our Syriac Qurbana in the 1960’s-1980’s. Of course by the late 1980’s to the present we have the modern form of the Qurbana which changed the melodies involved in the original Qurbana as well as some wording.Er, I dont understand the malayalam translation completely, usually, only the chorus is sung so I dont know and I am not “in” this form of transcription. Can you do it again?
Ishomishihaykku sthuthiyayirikkatte.**In Thuya form, Sarva Dipanam Karthave was sung like this- **
youtube.com/watch?v=odMGTWQQGi8 (Thuya Qurbana)
Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
The differences are small, yet they will be a bit confusing, as might have happened for Jamma.Karthavine Sthuthikkunnathu utthamamakunnu
Athyunnathanam ninte namathe prakeerthikkunathum
Ipporum epporum sthuhuyariikkatte,Ishomishihaykku sthuthiyayirikkatte.
I am a St.Thomas Christian, Thomas. A “special” one, actually. Will explain that via PM.
i heard the video, and i heard it in this way:
The differences are small, yet they will be a bit confusing, as might have happened for Jamma.
Thank you.Welcome to the forums,
It’s ok, my friend. It must be that my style of transcription is different. eg. if you wroteI apologize if it was hard to read my translated text, it’s difficult to write Malayalam in English characters.
Just wanted to add that, atleast in my archdiocese, The first stanza is not repeated again.The form you are used to hearing is divided into three parts like this-
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu