Can anyone translate the Syriac song Laku Mara for me?

  • Thread starter Thread starter Catechesis
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

Catechesis

Guest
I came across this hymn “Laku Mara”, can anyone translate it for me? I recently got to visit a Chaldean Church and I heard this song sung.
 
If you mean “Laku Mara”, the Assyro-Chaldean/Malabar hymn, I can happily translate! Laku Mara is the Hymn of Resurrection and is used in the Assyrian Churches, Chaldean Church, and the Syro Malabar Church. It is sung towards the beginning of the East Syriac Holy Qurbana when the sanctuary veil is pulled back and the Madbaha (sanctuary) is revealed. The celebrant along with the congregation turn towards the sanctuary and bow in reverence. At this time the shemashan (deacon) incenses the sanctuary as well as the congregation.

East Syriac:
Laku Mara d’kolla maudenan
Ulak Isho M’shiha m’shab’hinan
Dattu M’nah’mana d’pagarain
Wathu Paroqa tawa d’nawshasan

Ashinges dakya’is idaiy, Weskarkes l’Madbahak Mar’ya
Laku Mara d’kolla maudenan
Ulak Isho M’shiha m’shab’hinan
Dattu M’nah’mana d’pagarain
Wathu Paroqa tawa d’nawshasan

Shuw’ha La’awa U’lawra wal’Ruha D’Qudhsa
Min Alam wadamma L’lam, Amen Wamen
Laku Mara d’kolla maudenan
Ulak Isho M’shiha m’shab’hinan
Dattu M’nah’mana d’pagarain
Wathu Paroqa tawa d’nawshasan

English:
Lord of all, we praise You
Isho M’shiha, we glorify You
For, You are the quickener of our bodies
And the gracious savior of our souls

I washed my hands clean, and went around your Altar, O Lord
Lord of all, we praise You
Isho M’shiha, we glorify You
For, You are the quickener of our bodies
And the gracious savior of our souls

Glory be to the Father and to the Son and to the Spirit of Holiness
from age to age , forever, Amen and Amen.
Lord of all, we praise You
Isho M’shiha, we glorify You
For, You are the quickener of our bodies
And the gracious savior of our souls

Malayalam:
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha mararakshayem ekunnu

Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha mararakshayem ekunnu

Pithavinum Puthranum Parishud Althamavinum sudhi
Athimuthal ennikyum amen
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha mararakshayem ekunnu
 
It seems that your question has been answered very well. Just want to add that it contains plenary indulgence under the usual conditions.
 
Thanks for the replies, do you speak fluent Syriac Thomas?
 
It seems that your question has been answered very well. Just want to add that it contains plenary indulgence under the usual conditions.
It is *plenary indulgence *(with the other conditions) for devout recitation of the Akathistos or Office of the Paraclisis in a church or oratory, or in a family, a religious community, or a association of the faithful, and in general when several of the faithful gather for some honest purpose.

The other prayers under #23 are a partial indulgence when in accordance with particular times and circumstances one of them is devoutly recited.
 
It is *plenary indulgence *(with the other conditions) for devout recitation of the Akathistos or Office of the Paraclisis in a church or oratory, or in a family, a religious community, or a association of the faithful, and in general when several of the faithful gather for some honest purpose.

The other prayers under #23 are a partial indulgence when in accordance with particular times and circumstances one of them is devoutly recited.
Oh, yes. I made a mistake. Sorry.
 
I came across this hymn “Laku Mara”, can anyone translate it for me? I recently got to visit a Chaldean Church and I heard this song sung.
Chaldean - **The Prayer Lakhu Mara (To You, O Lord)**When the essence of the sweetness of your love, O Lord or God, will make itself felt in us, and when our souls will be enlightened by the knowledge of your truth, then will we be worthy to go forth to meet your beloved Son as he comes from heaven and there render thanks and glorify you unceasingly in your victorious Church, full of help and happiness, because you are the Lord and Creator of everything, through all ages.

For all the help and the incomprehensible graces that you unceasingly in your victorious Church, full of every help and happiness, because you are Lord and Creator of everything, Father, Son, and Holy Spirit, through all ages.
“Lakhu Mara”: To you, O Lord of the universe, we proclaim our confession and we glorify you, Jesus Christ, because you are the resurrection of our bodies and the savior of our souls.

You indeed, Lord, are the resurrection of our bodes and the good savior of our souls and the everlasting keeper of our life, and we are bound to thank you adore and glorify you at every moment, O Lord of the universe through all ages.
 
I washed my hands clean, and went around your Altar, O Lord

Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
Er, I dont understand the malayalam translation completely, usually, only the chorus is sung so I dont know and I am not “in” this form of transcription. Can you do it again?
 
Thanks for the replies, do you speak fluent Syriac Thomas?
I am not fluent but like other Syro Malabar Catholics, I understand bits and parts of the language mainly broad ecclesial terms. In example terms like Isho (Jesus), Alaha (God), Kandishan (Holy One), Mar (Lord), Martha (Lady), Mishiha (Messiah) and other general terms are always commonly understood and used by Syro Malabar Catholics.

But of course it should be noted that Syro Malabar Syriac is different from per say Chaldean East Syriac. The root of the word is the same but what I’ve noticed is that the prefix or suffix will be different. In example the terms for divinity and humanity taken from my signature, in Chaldean Syriac they are said L-Alahootha and wal-Nashutha, in Syro Malabar Syriac there are said La-Alahoosa and wal-Nashusa. Another example the Chaldean Syriac term Qadisha (Holy) becomes Kandisha in Syro Malabar Syriac. It seems like any “Q” becomes “K” and any “th” becomes “s”. Of course these are just two examples, there are many more odd distinctions in pronunciation. I can’t seem to find a reason for how this distinction formed but I am guessing it would have to be how the Mayalaee tongue embraced East Syriac.
Er, I dont understand the malayalam translation completely, usually, only the chorus is sung so I dont know and I am not “in” this form of transcription. Can you do it again?
The translation I posted here is from the Thuya Qurbana. The Thuya Qurbana was the first form of Syro Malabar Qurbana in Malayalam translated directly from our Syriac Qurbana in the 1960’s-1980’s. Of course by the late 1980’s to the present we have the modern form of the Qurbana which changed the melodies involved in the original Qurbana as well as some wording.

The form you are used to hearing is divided into three parts like this-

youtube.com/watch?v=5wzSCMgnLOo (Modern Qurbana)

Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu

Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu

Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu

**In Thuya form, Sarva Dipanam Karthave was sung like this- **

youtube.com/watch?v=odMGTWQQGi8 (Thuya Qurbana)

Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu

Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu

Pithavinum Puthranum Parishud Althamavinum sudhi
Athimuthal ennikyum amen
Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu
 
**In Thuya form, Sarva Dipanam Karthave was sung like this- **

youtube.com/watch?v=odMGTWQQGi8 (Thuya Qurbana)

Karthavin sudhikyunu uthavum akunu,
Athyunathamam Ninte namathe preyrthikyunavum
Ishomishihaykku sthuthiyayirikkatte.
I am a St.Thomas Christian, Thomas. A “special” one, actually. Will explain that via PM.

i heard the video, and i heard it in this way:
Karthavine Sthuthikkunnathu utthamamakunnu
Athyunnathanam ninte namathe prakeerthikkunathum
The differences are small, yet they will be a bit confusing, as might have happened for Jamma.
 
Ishomishihaykku sthuthiyayirikkatte.
I am a St.Thomas Christian, Thomas. A “special” one, actually. Will explain that via PM.

i heard the video, and i heard it in this way:
The differences are small, yet they will be a bit confusing, as might have happened for Jamma.
Ipporum epporum sthuhuyariikkatte,

Welcome to the forums,

I apologize if it was hard to read my translated text, it’s difficult to write Malayalam in English characters.
 
Welcome to the forums,
Thank you.
I apologize if it was hard to read my translated text, it’s difficult to write Malayalam in English characters.
It’s ok, my friend. It must be that my style of transcription is different. eg. if you wrote
Ipporum epporum sthuhuyariikkatte,

i would be writing
Ippozhum Eppozhum Sthuthiyayirikkatte.

Kristuvil,
Yago
 
The form you are used to hearing is divided into three parts like this-

Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu

Marthyanu nithya mahonathamam, uthanam Nee arulunu
Akshayam Avanuday althmavin, utha marakshayem ekunnu

Sarva Dipanam Karthave, Nine vanagki namikyunu
Isho Natha vinyamude, Nine namichu pukerthunu
Just wanted to add that, atleast in my archdiocese, The first stanza is not repeated again.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top