I don’t know if it was meant to be anti-Catholic thought? However, it’s obviously a dynamic equivalence translation, performed by a Protestant.
While the GNT is generally accepted as a dynamic equivalence translation, word-for-word actually is the general basis for literal or formal equivalence translation.
It is pure speculation to say "Oh, it was translated by a
Protestantand therefore because he (or she) changed their methodology, it is anti-Catholic.
It could be for a myriad of reasons the translator used word-for-word in this comment by Christ. Furthermore, Catholics are not alone in their translations (as there is more than one) of the phrase; there are plenty of Protestants who translated the phrase pretty much identically to what Catholics do.
Dynamic equivalent translations may well be easier to understand; they also have the ability to more subtly change the meaning depending on how dynamic they get. On the other hand, formal equivalency can have problems when it meets something in the original language (or here, a translation of a translation, from Aramaic to Greek to English) that simply leaves one wondering exactly what the phrase is about, because of how the original speaker spoke (context, idioms, figures of speech, colloquialisms, and etc.)
Translations considered formal equivalent: ESV; NASB; NKJV; KJV; NRSV; RSV.
Translations considered dynamic equivalent: NIrV; REB; GNT; NLT; CEV.
There is the old phrase “to each his own said the old lady as she kissed the cow” - one form is not necessarily better; both forms have their difficulties as well as their strong points, which is why some people have two or three different bibles, to be able to compare.
But back to the original point; the GNT translation of Christ’s comment was not an “anti-Catholic” translation. It was literally what Christ said; but because we are not first century Jews, it is at a minimum an awkward phrasing. Nor, to my knowledge, did anyone translate it as “You must not tell me what to do”.