It due to a difference in interpretation.
Catholics in England also have a different version of the Nicence Creed because the American translation is a poor one from 1973 which was corrected in 1975 but the US Bishops did not update it and continued to use the 1973 translation.
1973 draft ICET text
While work by the International Consultation on English Texts (ICET) was still in progress, the Roman Catholic Church in the United States published its English version of the Roman Missal, incorporating for the Nicene Creed the ICET draft as it stood in 1973. This version remains in use in the United States until late November 2011, but in other countries the Roman Catholic Church uses (again until 26 November 2011) ICET’s slightly later definitive text, published in 1975.
We believe in one God,
the Father, the Almighty
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfillment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
In 1975, ICET published, in the book Prayers We Have in Common, an ecumenical English translation of the Nicene Creed that was adopted by many Churches, including the Roman Catholic Church and the Evangelical Lutheran Church. Following is the text of this 1975 version as printed in the English-language Roman Missal used outside the United States. The only difference between this presentation and the way ICET presented the text is that ICET printed the Filioque clause as a parenthesis, thus: “[and the Son]”.
Code:
We believe in one God,
the Father, the Almighty
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.
The main differences are as follows:
“Of one Being with the Father” (1975) replaced “one in Being with the Father” (1973), which, when spoken, could be confused with “one, in being with the Father”.
“He became incarnate from the Virgin Mary, and was made man” (1975) replaced “He was born of the Virgin Mary, and became man” (1973): neither Greek “σαρκωθέντα” nor Latin “incarnatus” means “born”, and the 1973 text linked hominization (“became man”) with birth (“he was born”).
“He suffered death and was buried” (1975) replaced “he suffered, died, and was buried” (1973): “παθόντα” in Greek and “passus” in Latin are indicative of a suffering demise; but the 1973 draft inserted an extra verb, “died”, not present in the original Greek or Latin.
This is just one of the many reasons why we needed the corrected translation of the Mass due to go into use later this year.