Regardless of how long it took - Mary’s response to the Angel Gabriel is one of befuddlment. This would]not have been the case for a girl/woman who knew the facts of life.
huh? first you argue that she was fully aware of ‘the facts of life,’ and now you are claiming that she did not?
]Also - the fact that Joseph marry her at the time he did doesn’t jive very well with your theory that Mary may have been going through puberty
Weeelll…the fact that she was actually PREGNANT would seem that she had completed that process, would it not? Either naturally or through God’s action?
Remember also that Joseph also got an angelic visit telling him to marry her.
Lastly - I want you to provide me with documentation of these “facts” about Jewish marriage contracts - as far as they relate to these time-constraints you mentioned.
Sure. in fact, I have already posted this link on a previous post; go look at it; it’s found on Judaism 101, a sort of encyclopedia of Jewish beliefs and culture through the ages (written and maintained by Jews.)
. . . or it COULD have been the fact that she indeed chose to remain celibate - as the 2000 year-old tradition asserts.
The Traditional teaching is that Luke interviewed Mary when he wrote his Gospel.
That’s fine…but memories change, and the specific wording of her answer seems to be of such intense importance that making absolutely certain that the words she remembered (or that Matthew was inspired to write) were literally the words she used.
Besides, if youdon’t believe that the Scriptures were written under the inspiration of the Holy Spirit - then you have a real problem.
Oh, I do indeed believe that they were WRITTEN that way. Whether they were always translated that way…
For instance:
Luke 1:34 reads very differently according to the translation:
New international VErsion: How will this be," Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
New American Standard: Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
The Message: Mary said to the angel, “But how? I’ve never slept with a man.”
Amplified Bible: And Mary said to the angel, How can this be, since I have no [intimacy with any man as a] husband?
New Living Translation: Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
KJV: Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
English Standard Version: And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Contemporary English Version: Mary asked the angel, “How can this happen? I am not married!”
New KJV: Then Mary said to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
New Century Version:Mary said to the angel, “How will this happen since I am a virgin?”
GOD’S WORD Translation: Mary asked the angel, “How can this be? I’ve never had sexual intercourse.”
*21st Century KJV:*Then said Mary unto the angel, “How shall this be, seeing I know not a man?”
American Standard Version:And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Young’s Literal Translation: And Mary said unto the messenger,
How shall this be, seeing a husband I do not know?' *Darby Tranlsation: *But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? *Holman Christian Standard Bible*: Mary asked the angel, "How can this be, since I have not been intimate with a man?" *New International Reader's Version:* "How can this happen?" Mary asked the angel. "I am a virgin." *Wycliffe New Testament*:And Mary said to the angel, On what manner shall this thing be done, for I know not man? *Worldwide English (New Testament): *Then Mary said to the angel,
How can this happen? I have no husband.’
New International Version - UK: How will this be, Mary asked the angel, since I am a virgin?
*Today’s New International Version: *“How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Douay-Rheims: And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
Take a look at all these; of the 22 different renditions of this verse in English, 14 of them have Mary asking her question of the angel…and proclaiming her virginal state in the presnt and past tense only. Of the eight remaining, all have her speaking in the present tense–and it is only meaning brought to it from somewhere else that can possibly make it seem as if she were projecting in to the future. There is absolutely no hint of it being a permanent state. In fact, the translation that is meant to be a word for word translation, the Young’s Literal Translation, has Mary asking "how shall this be, seeing
a husband I do not know?
When you examine that one, you find problems. By using ‘husband’ rather than ‘man,’ you leave meaning wide open to having her ‘know’ someone who is NOT a husband. As well, you can’t figure that she was refering to a permanent state, since of course she was betrothed to, and fully intended to marry, Joseph. Therefore it may certainly be seen that while she doesn’t ‘know’ a husband now, she certainly intended to in the future.
Do you see the problem I have with working with specific words here? This isn’t exactly like "until,’ after all (though the irony is pretty good…) since ‘until’ is a specific concept to concept translation, while what Mary said to the angel seems to be rather variously translated.
…and now you know why I asked who wrote the script.