Catholics & Protestants, what is your favourite Protestant Bible?

  • Thread starter Thread starter lak611
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
L

lak611

Guest
The question is for both Catholics and Protestants. What is your favourite Protestant Bible translation? Why do you like it?
 
Hi,

I like NIV only because it is an easy read. I also use NASB because it is the closest translation(word for word) to the original language.👍 I use both all the time.
 
My favourite Protestant Bible is the KJV because I like the Elizabethan English. I also enjoy Shakespeare. Although I know that the NASB, which I also own, is more accurate, the KJV just has such beauty in the language.
 
The NASB is the most literal and gets thing wrong less than any of the other Protestant translations but it too gets things wrong.
 
My favourite Protestant Bible is the KJV because I like the Elizabethan English. I also enjoy Shakespeare. Although I know that the NASB, which I also own, is more accurate, the KJV just has such beauty in the language.
Yes I agree the KJV has beautiful language. However, language was never my strong point(I have a learning disability–not bad but…) so I need an easier one:o
 
You forgot to add the Douy Rheims, and the Revised Catholic Edition
 
The NASB is the most literal and gets thing wrong less than any of the other Protestant translations but it too gets things wrong.
I was hoping this thread could have remained positive.😦 I guess people feel the need to give an opinion even if it is negative. Oh well:(
 
As a Catholic I’m not very happy with any Protestant bible because it’s missing books. Of the translations, I would say, just like with the Catholic bibles, you would want one that conveys as closely as possible through the use of English the actual sentiments and intentions of the Ancient Hebrew and Greek. I know the King James in any variety is not supposed to be very good theologically as it takes a lot of biased liberties with the translations from the original languages. So NIV or something like that is much better from a teaching and understanding standpoint. I will say though, that I enjoy the poetry of the Psalms in the KJV. I have several translations of Catholic Bibles, (including KJV w/apocrypha), and use the different translations for different things.
 
Is there a DR in a protestant version? It has been highly reccomended but I heard the DR is very expensive.
Yes its called the King James Bible. LOL

Douy Rheims has 7 more books in the OT.

This is Douy Rheims Catholic Bible

online.

drbo.org/

Douy Rheims Catholic Bible was an English translation of the Latin Vulgate in 1609 A.D.

In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St. Columba’s Church in Burntisland, Fife, and proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he acceded to the throne of England as King James I of England. He’s therefore sometimes known as “James the Sixth and First”.

The King James Version was first conceived at the Hampton Court Conference, which the new king convened in January 1604, in response to the problems posed by Puritans in the Millenary Petition. According to an eyewitness account, Dr John Rainolds “moved his majesty that there might be a new translation of the Bible, because those which were allowed in the reign of king Henry the Eight and Edward the Sixth were corrupt and not answerable to the truth of the original.”

Rainolds offered three examples of problems with existing translations: “First, Galatians iv. 25. The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostles sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28, ‘They were not obedient;’ the original being, ‘They were not disobedient.’ Thirdly, psalm cvi. 30, ‘Then stood up Phinees and prayed,’ the Hebrew hath, ‘executed judgment.’”

King James proposed that a new translation be commissioned to settle the controversies; he hoped a new translation would replace the Geneva Bible and its offensive notes in the popular esteem. After the Bishop of London added a qualification that no marginal notes were to be added to Rainold’s new Bible, the king cited two passages in the Geneva translation where he found the notes offensive. King James gave the translators instructions, which were designed to discourage polemical notes, and to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Eventually different editions of the King James Version were produced in 1611,1629, 1638, 1762, and 1769. It is the 1769 edition which is most commonly cited as the King James Version (KJV). Also, a further revision of the King James Version was completed in 1982, this version called the New King James Version (NKJV).

King James’ instructions included requirements that:

The ordinary Bible, read in the church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit…
The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, &c.
When any word hath divers significations, that to be kept which has been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of the faith…
No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.
Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another…
These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops’ Bible, viz. Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew Bible, Whitchurch, Geneva.
King James’s instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparatus, and that he wanted the episcopal structure of the Established Church, and traditional beliefs about an ordained clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop’s Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been “translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty’s special command.)”

At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale’s translation.

The King James Version was translated by 47 scholars (although 54 were originally contracted) working in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. They worked on certain parts separately; then the drafts produced by each committee were compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid for their translation work, but were required to support themselves as best they could. Many were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge.
 
Yes its called the King James Bible. LOL

Douy Rheims has 7 more books in the OT.

This is Douy Rheims Catholic Bible

online.

drbo.org/

Douy Rheims Catholic Bible was an English translation of the Latin Vulgate in 1609 A.D.

In May 1601, King James VI of Scotland attended the General Assembly of the Church of Scotland at St. Columba’s Church in Burntisland, Fife, and proposals were put forward for a new translation of the Bible into English. Two years later, he acceded to the throne of England as King James I of England. He’s therefore sometimes known as “James the Sixth and First”.

The King James Version was first conceived at the Hampton Court Conference, which the new king convened in January 1604, in response to the problems posed by Puritans in the Millenary Petition. According to an eyewitness account, Dr John Rainolds “moved his majesty that there might be a new translation of the Bible, because those which were allowed in the reign of king Henry the Eight and Edward the Sixth were corrupt and not answerable to the truth of the original.”

Rainolds offered three examples of problems with existing translations: “First, Galatians iv. 25. The Greek word susoichei is not well translated as now it is, bordereth neither expressing the force of the word, nor the apostles sense, nor the situation of the place. Secondly, psalm cv. 28, ‘They were not obedient;’ the original being, ‘They were not disobedient.’ Thirdly, psalm cvi. 30, ‘Then stood up Phinees and prayed,’ the Hebrew hath, ‘executed judgment.’”

King James proposed that a new translation be commissioned to settle the controversies; he hoped a new translation would replace the Geneva Bible and its offensive notes in the popular esteem. After the Bishop of London added a qualification that no marginal notes were to be added to Rainold’s new Bible, the king cited two passages in the Geneva translation where he found the notes offensive. King James gave the translators instructions, which were designed to discourage polemical notes, and to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology of the Church of England. Eventually different editions of the King James Version were produced in 1611,1629, 1638, 1762, and 1769. It is the 1769 edition which is most commonly cited as the King James Version (KJV). Also, a further revision of the King James Version was completed in 1982, this version called the New King James Version (NKJV).

King James’ instructions included requirements that:

The ordinary Bible, read in the church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit…
The old ecclesiastical words to be kept; as the word church, not to be translated congregation, &c.
When any word hath divers significations, that to be kept which has been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place, and the analogy of the faith…
No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words, which cannot, without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the text.
Such quotations of places to be marginally set down, as shall serve for the fit references of one scripture to another…
These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops’ Bible, viz. Tyndale’s, Coverdale’s, Matthew Bible, Whitchurch, Geneva.
King James’s instructions made it clear that he wanted the resulting translation to contain a minimum of controversial notes and apparatus, and that he wanted the episcopal structure of the Established Church, and traditional beliefs about an ordained clergy to be reflected in the new translation. His order directed the translators to revise the Bishop’s Bible, comparing other named English versions. It is for this reason that the flyleaves of most printings of the King James Bible observe that the text had been “translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised (by His Majesty’s special command.)”

At least 80% of the King James New Testament is unaltered from Tyndale’s translation.

The King James Version was translated by 47 scholars (although 54 were originally contracted) working in six committees, two based in each of the University of Oxford, the University of Cambridge, and Westminster. They worked on certain parts separately; then the drafts produced by each committee were compared and revised for harmony with each other. The scholars were not paid for their translation work, but were required to support themselves as best they could. Many were supported by the various colleges at Oxford and Cambridge.
Thanks Manny:thumbsup:
 
You forgot to add the Douy Rheims, and the Revised Catholic Edition
I specifically limited this poll to Protestant Bibles because there is another one going on right now for favourite Catholic Bibles. I voted “other” on that one, because I like both the RSV-CE and the Douay-Rheims Version equally.
 
I have a Vietnamses version 😃
  • an NAB
  • and currently working on an online bible website using the Douay-Rheims Version. 🙂
 
As a Catholic I’m not very happy with any Protestant bible because it’s missing books. I have several translations of Catholic Bibles, (including KJV w/apocrypha), and use the different translations for different things.
Actually, the KJV is a Protestant Bible. You can find it both with or without Apocrypha (or what Catholics call Deuterocanonicals). I have a reprint of the original 1611 KJV, which has the Apocrypha (aka Deuterocanonicals).
 
Is there a DR in a protestant version? It has been highly reccomended but I heard the DR is very expensive.
I love my DR! It is by far the best translation I have ever read. Sometimes I need Brother Webster to help me but that is okay. You can get one for $30 to $65. My wife got me a beautiful Baronious Press Edition of the 1899 Challanor Version of the DR, nicely genuine leather bound, and with three awesome Papal Encyclicals at the front. One speaks of the value and proper place of scripture in the life of the Church and of the faithful, another helps define proper ways of exegesis. The last speaks of St. Jerome and the extrordinary value of the Vulgate in preserving and safeguarding the scriptures from mistranslations (at least up until about 1955).
But alas, I have not explained why I prefer the KJV as a protestant translation. Actually, it has nothing to do with translation or beauty in word so much as I love that the names have the pronunciation guides! It is a feature that I use much and have never found in any other translation!👍
 
But alas, I have not explained why I prefer the KJV as a protestant translation. Actually, it has nothing to do with translation or beauty in word so much as I love that the names have the pronunciation guides! It is a feature that I use much and have never found in any other translation!👍
Which one do you have with the pronunciation guides? That is something that should be included in all Bibles. I can remember being a reader at Mass in high school. We never knew when we were going to read until we were told on that day, so I never had a chance to look up the readings ahead of time, and the Lectionary does not have pronunciation guides.:eek: Inevitably, I would have to read something with a long list of names I was not sure how to pronounce. My only comfort was that I don’t think anybody else knew the correct pronunciation either, so they wouldn’t know if I messed up!😉
 
The question is for both Catholics and Protestants. What is your favourite Protestant Bible translation? Why do you like it?
the Gideon Bible from a baptist couple. it helped me to learn to love God again after i left the falsetower.
 
Hi,

I like NIV only because it is an easy read. I also use NASB because it is the closest translation(word for word) to the original language.👍 I use both all the time.
Yes, me too! 👍 I began using the NIV in college when I attended a Presbyterian church for a while, and still use it as a sort of “comfort bible.” I have Catrholic bibles, but none of them feel as familiar. I wish I had a Catholic bible that I felt as comfortable using as I do the NIV.
Peace in Christ,
Ann
 
Of Protestant bibles, I prefer the NKJV because I was raised with the KJV (before I converted to Catholicism) and I like that the NKJV has removed ye, thee, thou, etc. but has retained the beauty of the language.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top