Christ died for us? So?

  • Thread starter Thread starter safa92
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
And plus, that’s giving all possible definitions of the basic word כָּרָה: to dig.

Usage is dependent on context and specific variants of a word.

So no, it cannot mean “to pierce” in either case. Were readers correct in interpreting it and envisioning a piercing? Maybe. But that’s not what it says.

You’re not using Strong’s correctly, here.
 
Last edited:
That’s not the same thing as “pierce”?
It is. Oxford
dig, verb: “push or poke something in or into”
pierce, verb: “make (a hole) with a sharp instrument.”
Psalm 22:16 uses pierce or pireced in these translations: KJ21, ASV, AMP, AMPC, BRG, CSB, DARBY, ERV, EHV, ESV, ESVUK, EXB, GNV, GW, HCSB, JUB, KJV, TLB, NOG, NASB, NIRV, NIV, NIVUK, NKJV, NLT, OJB, TPT, RSV, RSVCE, WEB, WYC, YLT.
 
Last edited:
It is. Oxford
I’ll grant this seeing as it’s not particularly pertinent anyway given that my other objection went unanswered.
Psalm 22:16 uses pierce or pireced in these translations: KJ21, ASV, AMP, AMPC, BRG, CSB, DARBY, ERV, EHV, ESV, ESVUK, EXB, GNV, GW, HCSB, JUB, KJV, TLB, NOG, NASB, NIRV, NIV, NIVUK, NKJV, NLT, OJB, TPT, RSV, RSVCE, WEB, WYC, YLT.
Firstly: this list can be reduced to about 5 or 6 given that most of these translations are derivations of earlier translations. Secondly, I’m sure you know that there’s something called translation bias. Third, the majority of translations don’t determine the correct rendering of a passage. Fourth, there are translations out there that do in fact render it differently to “pierced”. Examples are the NRSV, NET, CJB, CEV, GNT, ISV, LEB, MSG, MEV, NCV, NLV, TPT…etc.

But this is besides the point. It’s up to you to provide reasons for why “pierced” is correct.
 
Jesus has the authority to forgive the sins of men, and He has demonstrated this many times.
The theology that Jesus had to undergo death by torture to enable men’s sins to be forgiven does not make any sense. His crucifixion must have some other meaning.
My opinion is that, in voluntarily submitting to death by torture at the hands of His enemies, Jesus is providing us with the supreme example of just how far our Creator expects us to go in following His commandments to trust in Him, to love our enemies, and to return good for evil. Remember that Jesus could have either killed or disabled his executioners at any time with just a word, but He declined to do so. We have to do the same for those who would steal from us or otherwise harm us.
Through His Passion Christ does not only provide us with a supreme example to follow, but He proves to us how much He loves us, so that we may have faith in Him and totally commit ourself to Him. In this sense, thorough His Passion, He saves us from our sins, because sins are generated by a lack of faith.

1 Peter 2: 24 He himself bore our sins in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.

John 12: 23 Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified. 24 Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

John 12: 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself. He said this to show the kind of death he was going to die.
 
40.png
Vico:
It is. Oxford
I’ll grant this seeing as it’s not particularly pertinent anyway given that my other objection went unanswered.
Psalm 22:16 uses pierce or pireced in these translations: KJ21, ASV, AMP, AMPC, BRG, CSB, DARBY, ERV, EHV, ESV, ESVUK, EXB, GNV, GW, HCSB, JUB, KJV, TLB, NOG, NASB, NIRV, NIV, NIVUK, NKJV, NLT, OJB, TPT, RSV, RSVCE, WEB, WYC, YLT.
Firstly: this list can be reduced to about 5 or 6 given that most of these translations are derivations of earlier translations. Secondly, I’m sure you know that there’s something called translation bias. Third, the majority of translations don’t determine the correct rendering of a passage. Fourth, there are translations out there that do in fact render it differently to “pierced”. Examples are the NRSV, NET, CJB, CEV, GNT, ISV, LEB, MSG, MEV, NCV, NLV, TPT…etc.

But this is besides the point. It’s up to you to provide reasons for why “pierced” is correct.
The other objection was answered, however you are not satisfied with it.
Yes I studied Isaiah in class. Isaiah has various meanings for Israel, per my teacher for that book. I noted Isa 53:7-8, 11-12
One that is not the translator can only relate the translator’s reason. Note that some have stated their method to be dynamic and others more literal. So in some cases it may be idomatic. In each translation there is injury.

For most of those you listed:
EXB: bitten [pierced; or shriveled]
NCV: bitten
CEV: tearing at
GNT: tear at
NRSV: shriveled
NET, MSG, MEV: pin
ISV: gouged
LEB: are at
NLV: cut through
TPT: pierced
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top