P
promethius
Guest
Erm… EGW didn’t originate the SDA organization? She DIDN’T espouse that the Catholic church moved worship to Sunday (specifically in the time of Constantine)?NO, you are terribly mistaken. My position is NOT from EGW. It only proves you don’t know what you are talking about. Your dragging of EGW on the issue is totally uncalled for since I NEVER mentioned her in my OP.
It’s entirely germain, because the question is whether I should trust Ellen Gould White, a failed “prophet” from the USofA, who split off from a failed sect when their apocalypse prophecies failed to come true, or trust someone like, say, Justin Martyr, Ignatius of Antioch, etc… you know, the people whom the apostles HANDED THE CHURCH TO DIRECTLY, who state, unequivocally, that worship occured on Sunday.
Or whether I should trust the Bible, since St Paul repeatedly tells Christians to gather after sundown on the sabbath… aka… SUNDAY.
So it’s germain to bring up the fact that your argument stems from a false prophet, because we HAVE to realize that your terrible exegisis is based on this fact.
Blah blah blah. This is improper exegesis. You don’t translate phrases ONE WORD AT A TIME, but rather in context of idioms and collective meaning. The phrase proi prote sabbatou means, together in terms of an expression, the first day after the sabbath.Did you notice that Vine also allows translating protos into ‘CHIEF’? Did you likewise take note that “day” is supplied and “after” is inside parenthesis?
‘proi prote sabbatou’
From Strong’s data:
From BGM Morphology & Ginrich Greek NT Lexicon
You can see that based on the above, ‘proi prote sabbatou’ may be correctly translated into “early morning of the chief sabbath” without violating any rule of the Greek grammar.
Taking valid, professional translations of one word at a time, I can see how you have been deceived into believing that your version is a proper translation… but it’s not. It’s amateur work that would get you failed out of any undergraduate greek program. The sole consolation is that someone else has probably led you to believe that this translation is correct, so at least you’re blameless in trying to pull the wool over peoples’ eyes.