This we profess only, that we have done our endeavor with prayer, much fear, and trembling, lest we should dangerously err in so sacred, high, and divine a work; that we have done it with all faith, diligence, and sincerity; that we have used no partiality for the disadvantage of our adversaries, nor no more license than is sufferable in translating of Holy Scriptures, continually keeping ourselves as near as is possible to our text and to the very words and phrases which by long use are made venerable, though to some profane or delicate ears they may seem more hard or barbarous, as the whole style of Scripture doth probably to such at the beginning (See St Augustine, Confessions, book 3, chapter 5), acknowledging with St Jerome that in other writings it is enough to give in translation sense for sense, but that in Scriptures, lest we miss the sense, we must keep the very words (To Pammachius, Epistle 101, chapter 2, beginning).