Difference between Slovak and Ukranian eastern catholic rite

  • Thread starter Thread starter Ukrforever
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
U

Ukrforever

Guest
Is their any difference in litergical language? customs? It is my opinion that these chuches are exactly the same except for ethnic name. The slavic language used is the same etc… Also my church has no icon screen, which is typical of Slovak rite churches in North America. Am I right? Give me your opinions please:shrug:
 
There are some subtle distinctions between the various churches of the Kyiv-descended churches. They came into union separately, and so remain separate within the Catholic Communion.
 
The only consistent difference I know of is that Ukrainian churches have the entire congregation venerate the Gospel, whereas only the acolytes and clergy do so in Slovak churches. Also, the Ruthenian bishops in America have forbad any chant but prostopinije (though Kievyan Chant is often used for the Typical Psalms and Beatitudes), whereas Ukrainian churches usually do not use prostopinije.

I have never been to a Slovak church without an icon screen (thank God!), but I have seen it in Ukrainian churches. There are Ukrainian churches without pews (praise be to God!), but also Ukrainian churches with confessionals, 45-minute long Liturgies, Rosaries before Mass, and other abuses. Among the churches I have been to, the Slovak ones were less Latinized, but overall it cuts both ways.
 
The only consistent difference I know of is that Ukrainian churches have the entire congregation venerate the Gospel, whereas only the acolytes and clergy do so in Slovak churches. Also, the Ruthenian bishops in America have forbad any chant but prostopinije (though Kievyan Chant is often used for the Typical Psalms and Beatitudes), whereas Ukrainian churches usually do not use prostopinije.

I have never been to a Slovak church without an icon screen (thank God!), but I have seen it in Ukrainian churches. There are Ukrainian churches without pews (praise be to God!), but also Ukrainian churches with confessionals, 45-minute long Liturgies, Rosaries before Mass, and other abuses. Among the churches I have been to, the Slovak ones were less Latinized, but overall it cuts both ways.
Interesting! I’m genuinely curious, though, if a church has confessionals, celebrates a different (shorter) liturgy, has Rosaries before Mass, etc., how are those “abuses”? Do they violate canons or prescribed norms?

In Christ,
Jeff
 
Interesting! I’m genuinely curious, though, if a church has confessionals, celebrates a different (shorter) liturgy, has Rosaries before Mass, etc., how are those “abuses”? Do they violate canons or prescribed norms?

In Christ,
Jeff
They are abuses because they do not follow the Byzantine traditions, any Latinization is an abuse of the Byzantine tradition.
 
Is their any difference in litergical language? customs? It is my opinion that these chuches are exactly the same except for ethnic name. The slavic language used is the same etc… Also my church has no icon screen, which is typical of Slovak rite churches in North America. Am I right? Give me your opinions please:shrug:
CCEO Canon 28 gives the distinction:
  1. A rite is the liturgical, theological, spiritual and disciplinary patrimony, culture and circumstances of history of a distinct people, by which its own manner of living the faith is manifested in each Church sui iuris.
Ukrainian from mainly Galicia in Ukraine, parts of Poland
Ruthenian from Czechoslovakia and Sub-Carpathia, and parts of Poland
Slovak from Ruthenian in Slovak Republic
Hungarian from Ruthenian in Hungary

The Eastern Catholic churches should work towards the norm of having an iconostasis.
 
They are abuses because they do not follow the Byzantine traditions, any Latinization is an abuse of the Byzantine tradition.
I’d like to see you try and stop the Slovak Baba’s from saying the Rosary in the evening in church. They’d ride your dupa out of the village on a rail.

The Rosary for the Baba’s was the one religious service the Communists couldn’t stop.

There is NOTHING more beautiful than hearing all the babas of a village chanting praises to the Mother of God and then having an old fashioned hymn sing:thumbsup:
 
Interesting! I’m genuinely curious, though, if a church has confessionals, celebrates a different (shorter) liturgy, has Rosaries before Mass, etc., how are those “abuses”? Do they violate canons or prescribed norms?

In Christ,
Jeff
Adding to Ciero’s answer, yes; the prescribed norm for the Mystery of Confession is in front of the ikon of Christ in the iconostasis, though some priests will use the ikon of the Theotokos if somebody is praying near the ikon of Christ. The Ruthenians are the only Eastern church to give Confession to laymen at the prothesis (a side-altar behind the iconostasis) - normatively this is a privilege only given to priests. My church uses the depecratory formula for confession, but something closer to the Latin formula is required by the Ruthenian bishops (our church doesn’t have a pastor, but borrows a Benedictine monk with faculties from the Romanians - so the bishop really doesn’t have a say in the matter). However, the priest is still required to place the stole on the penitent’s head during absolution (and some priests, like our old pastor who used to be Greek Orthodox, will place it on our shoulders during the confession). Confession is to be said facing the ikon, side-by-side with the priest. The one time I asked for Confession from a Ukrainian priest I did not touch a stole and a grill was between us. (I went first to the ikon of Christ in the iconostasis - the Church was empty - and Father asked me to come to the sacristy. I do not even know why the building has confessionals.)

Regarding the shorter Liturgy, the Liturgy the Ruthenians use now is simply not the Liturgy of St. John Chrysostom in the Ruthenian Recension any more, which is what the Byzantine Rite is supposed to use. It is an abridgement, which is a liturgical abuse even if the bishops forced it on us - to the Eastern mind, what is normative is determined by Tradition and the Holy Fathers, not the arbitrary whim of a bishop or group of bishops as with the Latin Church.

The Rosary is strictly a private devotion in the East (and has its own form, coming from the Russian Old Believers, which the local UGCC parish definitely does not use), and is not supposed to be said in public. I don’t know either Ukrainian or Ruthenian particular law or the CCEO well enough to say if it’s been forbidden explicitly, but canons are oral for us. We do Orthros or Third Hour (or both?), not the Rosary.

Kneeling on Sundays is canonically forbidden by the Sixth Ecumenical Council, the Council in Trullo.
 
I’d like to see you try and stop the Slovak Baba’s from saying the Rosary in the evening in church. They’d ride your dupa out of the village on a rail.

The Rosary for the Baba’s was the one religious service the Communists couldn’t stop.

There is NOTHING more beautiful than hearing all the babas of a village chanting praises to the Mother of God and then having an old fashioned hymn sing:thumbsup:
That’s a private devotion; it’s not replacing Orthros before Liturgy. I pray the Rosary - usually in the Latin form - frequently, striving to do so every day. But I don’t do it before Liturgy (except sometimes in the car, after somebody reads me the prayers before Liturgy from a Melkite book - it’s over an hour’s drive to get there, so why not?)

I’m also a bit more lenient in my attitude towards Latinizations practiced by people who actually lived under the Communists, because they were the way they preserved their Catholic identity when Stalin was trying to force them to become Orthodox.

For those who converted or translated to the East from Protestantism or Roman Catholicism, as I did, we should actually try to become the older, more authentically Eastern, version of Eastern.
 
The Slavonic recension is here (1942 printing). It has the Latinizations removed back to time of Metropolitan Isidore (1438). Also here is the Greek printing from 1950. They were produced by Rome upon request.

patronagechurch.com/Liturgikon%20E&S/The%20Liturgikon.htm

When the Nikon reforms to the Divine Liturgy occured Orthdoxy had a split with the Old Believers.

All these Recensions were published, with different rubrics and languages for the various Oriental Churches:

I.-Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali Di Rito Bizantino
V51 A) In Lingua Greca
B) In Lingua Slava Ecclesiastica
V52 1. Recensio Vulgata (Pro Russis, Bulgaris, Serbis)
V53 2. Recensio Ruthena (Pro Ucrainis Et Ruthenis)
V53 3. Pro Utraque Recensione
V54 C) In Lingua Rumena
V55 Ii. Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali Di Rito Alessandrino-Copto
V56 Iii. Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali Di Rito Alessandrino-Etiopico
V57 Iv. Edizione Romana Dei Rituali Etiopici
V58 V. Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali Di Rito Siro-Orientale O Caldeo
V59 Varia
V60 Vi. Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali In Lingua Russa
V61 Vii. Libri Liturgici Per Le Chiese Orientali Di Rito Melkita

See:
vatican.va/roman_curia/institutions_connected/lev/documents/varie.html
 
The Slavonic recension is here (1942 printing). It has the Latinizations removed back to time of Metropolitan Isidore (1438). Also here is the Greek printing from 1950. They were produced by Rome upon request.
I think you could quote many internet mavens o that would agree with your comments, but are they true? Can you substantiate them. I think that methodology of Tisserant may have left something to be desired. First, while the collection of links that you gave make it clear that there is at least some respect paid to the particularity of tradition, its development over the centuries, how much was in fact paid? Can you tell us about how they made decisions about what was a Latinisms and what was an authentic particular practice?

I was just looking over the Slavonic recension a few days ago. To my suprise, it had popichenije, not pechal’; nas radi, not nas dila chelovik; and sobludi not utverdi. The changes that I can spot, makes me long for a study of the historical development of the Ruthenian liturgikon from 1438, and find out the real deal. One thing for sure, there was more tinkering than a removal of certain Latinsims back to 1438 as you suggest. It represented such a significant change, at, at as always, a complicated time, that it was pretty much universally not implemented. It has only in the past several years been declared normative in by the UGCC.
 
For those who converted or translated to the East from Protestantism or Roman Catholicism, as I did, we should actually try to become the older, more authentically Eastern, version of Eastern.
If you are want to go this route then you must be prepared to discuss you decision-making process by which you discern the more authentically Eastern, version of Eastern". Is this within your competence?
 
If you are want to go this route then you must be prepared to discuss you decision-making process by which you discern the more authentically Eastern, version of Eastern". Is this within your competence?
First, the direction of my spiritual father. My first Byzantine spiritual father was an Athonite monk who translated to Catholicism, my spiritual director at the church where I live now was born in Europe, and both have praised the priest at in the church I will be moving to in September. Secondly, my studies from reading. Thirdly, what I have learned from my friends, some of whom translated to Catholicism from Orthodoxy. Finally, what I see in Russian and Serbian Orthodox churches, which are really the standard I hold to everything else. They just feel much more authentic - my gut feels at home there.

Am I an expert? No, I am an amateur. It is not my academic field, and I am relatively new to the practice of the Byzantine rite.
 
Regarding the shorter Liturgy, the Liturgy the Ruthenians use now is simply not the Liturgy of St. John Chrysostom in the Ruthenian Recension any more, which is what the Byzantine Rite is supposed to use. It is an abridgement, which is a liturgical abuse even if the bishops forced it on us - to the Eastern mind, what is normative is determined by Tradition and the Holy Fathers, not the arbitrary whim of a bishop or group of bishops as with the Latin Church.
Frankly I don’t care for much of anything that you wrote in this post. I don’t understnad where you get you ideas of what is appropriate or not. But this comment on the liturgy is
an viscious outrage. If you do not know that abridgement is typical no the exception, in the celebration of the DL of SJC, well you can learn something new today, too. Ultimately, then, you are talking about is a very idiosyncratic view of what abridgements you accept and which ones one would not. Whatever your taste, given the range in practice in various byzantine churches, it is superficial to the point of absurdity to say so casually, with no information, no norms and criteria, “simply not the Liturgy of St. John Chrysostom”.
 
… Russian and Serbian Orthodox churches, which are really the standard I hold to everything else. They just feel much more authentic - my gut feels at home there…
Hospodi Pomiluj, Hospodi Pomiluj, Hospodi Pomiluj.
 
Frankly I don’t care for much of anything that you wrote in this post. I don’t understnad where you get you ideas of what is appropriate or not. But this comment on the liturgy is
an viscious outrage. If you do not know that abridgement is typical no the exception, in the celebration of the DL of SJC, well you can learn something new today, too. Ultimately, then, you are talking about is a very idiosyncratic view of what abridgements you accept and which ones one would not. Whatever your taste, given the range in practice in various byzantine churches, it is superficial to the point of absurdity to say so casually, with no information, no norms and criteria, “simply not the Liturgy of St. John Chrysostom”.
Typical for the Greeks (some of my pastors have had choice words to say about their “butchering the Liturgy even worse than we do”), but not usually for the Russians or Serbians.
 
Hospodi Pomiluj, Hospodi Pomiluj, Hospodi Pomiluj.
Same standard I used to come to the East from the West. I saw spiritual beauty with the eye of my heart (my nous), and followed it until I felt at home. Like the emissaries of St. Volodymyr.
 
Typical for the Greeks (some of my pastors have had choice words to say about their “butchering the Liturgy even worse than we do”), but not usually for the Russians or Serbians.
Well, we were under the EP until union. We are not Russians. (And from what I gather neither are the Ukrainians.) Russian practice is an alien and inauthentic criterion for discerning our tradition. And so is what some individual finds “beautiful” with their nous.
 
I think you could quote many internet mavens o that would agree with your comments, but are they true? Can you substantiate them. I think that methodology of Tisserant may have left something to be desired. First, while the collection of links that you gave make it clear that there is at least some respect paid to the particularity of tradition, its development over the centuries, how much was in fact paid? Can you tell us about how they made decisions about what was a Latinisms and what was an authentic particular practice?

I was just looking over the Slavonic recension a few days ago. To my suprise, it had popichenije, not pechal’; nas radi, not nas dila chelovik; and sobludi not utverdi. The changes that I can spot, makes me long for a study of the historical development of the Ruthenian liturgikon from 1438, and find out the real deal. One thing for sure, there was more tinkering than a removal of certain Latinsims back to 1438 as you suggest. It represented such a significant change, at, at as always, a complicated time, that it was pretty much universally not implemented. It has only in the past several years been declared normative in by the UGCC.
There were different groups in Rome working at the time on the slavic recensions. They decided to work together to produce the slavic recensions:

V52 1. Recensio Vulgata (Pro Russis, Bulgaris, Serbis)
V53 2. Recensio Ruthena (Pro Ucrainis Et Ruthenis)
V53.3. Pro Utraque Recensione

There more variety that one liturgy for Ruthenians and Ukrainians and another for Russian, Bulgarian, Serbs, Belorussians, and Ukrainians not using the other liturgy. Since parishes balk at change, they cry when standardization threatens their variations.

The other recensions were also produced, among the Byzantine included:

V51 A) In Lingua Greca
V54 C) In Lingua Rumena

Some of the liturgical information I learned has been from the book on Metropolitan Andrey Sheptytsky
[**The theology and liturgical work of Andrei Sheptytsky (1865-1944) **](http://javascript:toggleDetails(‘4’, 1, 0, ‘’, 0, 0, ‘8872103452’, 'ocm60452093 '))

web.ustpaul.ca/sheptytsky/pubs/publications_main.htm
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top