T
Tous_Logous
Guest
I recently purchased a Douay Rheims Bible from a secondhand store and I am wondering about the differences between the different Douay versions.
Both of the Douay Bibles I have were printed in the 50’s by the Confraternity of Christian Doctrine. Both are described as a “New Catholic” version/edition.
The first Douay Bible I have claims the following: That the first 8 books of the OT have a new translation, and the Psalms have a new translation from the New Latin Version (Bible?). The NT is a revision of the Challoner-Rheims version.
The second Douay Bible I bought from the secondhand store claims the following: The OT is the first version translated at Douay in 1609. The NT is a revision of the Challoner-Rheims version. (I’m curious too, because the individual Psalms in this version have Latin titles)
I’m assuming that the NT is the same for both of these Bibles. The second Bible’s OT appears to have more archaic-sounding English and odd syntax (In Genesis I already see Genesis 1:3 as “Be light made” instead of “Let there be light”), so I can see this being the original translation from 1609.
I guess the question is, why so many different revisions of this particular translation? I find it odd that the OT is roughly kept the same as it was for 4 centuries, but the NT was (at the time) updated to modern scholarship. And even then, Bishop Challoner revised it in the 18th century. But why do these Douay Bibles include so many different revisions, and even then you only have the NT updated, but not so much the OT?
I’m also wondering why the first 8 books of the OT were revised, but never getting a full revision of the OT? Also, why does one part of the Bible include the Challoner revision but the OT doesn’t?
I would just think that if you want to do a revision of the Douay Rheims Bible, why not do a full revision or even an entirely new English translation from the Latin text (with no use of archaic-sounding English)?
Both of the Douay Bibles I have were printed in the 50’s by the Confraternity of Christian Doctrine. Both are described as a “New Catholic” version/edition.
The first Douay Bible I have claims the following: That the first 8 books of the OT have a new translation, and the Psalms have a new translation from the New Latin Version (Bible?). The NT is a revision of the Challoner-Rheims version.
The second Douay Bible I bought from the secondhand store claims the following: The OT is the first version translated at Douay in 1609. The NT is a revision of the Challoner-Rheims version. (I’m curious too, because the individual Psalms in this version have Latin titles)
I’m assuming that the NT is the same for both of these Bibles. The second Bible’s OT appears to have more archaic-sounding English and odd syntax (In Genesis I already see Genesis 1:3 as “Be light made” instead of “Let there be light”), so I can see this being the original translation from 1609.
I guess the question is, why so many different revisions of this particular translation? I find it odd that the OT is roughly kept the same as it was for 4 centuries, but the NT was (at the time) updated to modern scholarship. And even then, Bishop Challoner revised it in the 18th century. But why do these Douay Bibles include so many different revisions, and even then you only have the NT updated, but not so much the OT?
I’m also wondering why the first 8 books of the OT were revised, but never getting a full revision of the OT? Also, why does one part of the Bible include the Challoner revision but the OT doesn’t?
I would just think that if you want to do a revision of the Douay Rheims Bible, why not do a full revision or even an entirely new English translation from the Latin text (with no use of archaic-sounding English)?