There are no “traditional” languages in the Eastern Churches for the most part. Our Liturgies have always been in the vernacular. The focus on a “traditional” language could be called a “neo-latinization”.
Actually, Church Slavonic never was the vernacular. It was a particular hybrid slavic tongue, which, by its liturgical use, kept the slavic languages very close to each other. They all seem to orbit around Church Slavonic, rather than simply diverging. The various Slavic-Byzantine churches really only adopted the vernacular in the 19th or 20th Century. But Church Slavonic versus Ukrainian is equivalent to 1600’s English vs Modern. Intelligible, with some differences.
Likewise, the Greek Churches use Koine, not modern, Greek, albeit with modern pronunciation. Again, intelligibility is comparable to 1600’s vs modern English… again, because the liturgical use informed the common use and restricted drift of the language to an orbit of the liturgical tongue.
Note also: the use of English in the Ruthenian church in the US predates V II by 5 years.
@ByzCath:
the arguments over the inclusive language are interesting, but not a VII inspired Neo-latinization; more an Americanization.
The “dropping” of the litanies? well… looking through the new Melkite DL book… they are present in the Ruthenian Revised, tho’ one is reduced to a single petition, and the other optionally may be reduced to a single petition.
And the anaphora in Ukrainian and Ruthenian use was spoken by many priests, spoken aloud. Before the new books. Back around 1990, when we still had the filioque inserted in the English. A few even chanted it. I’ve seen documentary evidence that they were spoken in normal voice in the 50’s, not sotto voce as the Latin rite does.