The pastor of St. Elias Ukrainian Greek Catholic Church in Brampton, Ontario, has a wonderful homily on the need to translate the Liturgy into English for English speaking countries. He doesn’t seem to be arguing for the exclusivity of English Liturgies, but he is certainly in favor of the use of English for the sake of keeping 2nd and 3rd generation Ukrainian immigrants in the parish, as well as opening up the parish to non-Ukrainians. I believe the homily is posted on their website.
Also, the Melkite Bishop Nicholas Samra has a wonderful article on the Eparchy of Newton’s website in favor of vernacular translations of the Liturgical Services. While in tone the article does sound very “anti-ethnic,” in practice Bishop Samra loves a good Arabic Liturgy as much as any other Arab-speaking Christian.
As far as musical translations go, I cannot speak for the beauty of the various Slavic Tones (Carpatho-Rusyn, Kievan, Znammeny) and melodies and how well those “work” with an English translation. But I do know that the Byzantine Tones and melodies used by the Greeks, the Antiochians/Melkites, and the Romanians can be set to English translations quite beautifully. For examples see the work of St. Anthony Monastery’s “Divine Liturgies Music Project,” Holy Transfiguration Monastery’s translations, Prosomia and Divine Liturgy CDs, as well as their other works, or Basil Kazan’s work in Liturgical Music. All of these have splendid English translations set to the Byzantine 8 Tones/Modes. They flow naturally, are very powerful and uplifting, and fully convey the Divine Mystery that we are celebrating in our worship.
The Melkites have also done a decent job with their translations and musical settings, although the musical settings are a bit simplified. Still, the simplification certainly makes congregational singing much easier. At my own parish the singing is so powerful that one expects the roof to fly right off the building.