A
Andreas_Hofer
Guest
I find the ethnic masses to be divisive for the exact same reasons as many others posting on the thread: creation of separate communities within the same parish, etc. And I also have to agree that one of the best ways to overcome this division seems to be the use of Latin. The vernacular does make people feel more comfortable (I should know, having just spent 10 months studying in Austria - Mass in Edinburgh during semester break was a remarkable homecoming), but in one fell swoop it splinters the unity of worship in the universal Church. Classmates of mine stopped going to Mass regularly because they couldn’t go to an English Mass, even though the rite is the same.
In thinking about the issue, though, another side-topic occurred to me. How does the use of the vernacular impact missions? While I love the Eastern Rites, it seems that if they exist outside of their home language area it is merely to follow immigrants, whereas the Latin Rite, using a universal language (not meaning one known by everyone, but universal in the sense that it belonged to no one anymore) spread everywhere. When the Latin Rite, now in the vernacular, seeks to make new inroads, perhaps to a new language group, how is this accomplished? Simply by using a trade language (thus the new people’s second language)? Is there an effort to draft translations? If so, what is the lag time?
(and I know the idea of unreached languages sounds outlandish, but Protestants like Wycliffe Bible translators claim there are thousands of tiny language groups out there who do not have the Scriptures in their native language - thus even if they had been reached by Catholics (which I doubt) they would still not have a vernacular rite).
In thinking about the issue, though, another side-topic occurred to me. How does the use of the vernacular impact missions? While I love the Eastern Rites, it seems that if they exist outside of their home language area it is merely to follow immigrants, whereas the Latin Rite, using a universal language (not meaning one known by everyone, but universal in the sense that it belonged to no one anymore) spread everywhere. When the Latin Rite, now in the vernacular, seeks to make new inroads, perhaps to a new language group, how is this accomplished? Simply by using a trade language (thus the new people’s second language)? Is there an effort to draft translations? If so, what is the lag time?
(and I know the idea of unreached languages sounds outlandish, but Protestants like Wycliffe Bible translators claim there are thousands of tiny language groups out there who do not have the Scriptures in their native language - thus even if they had been reached by Catholics (which I doubt) they would still not have a vernacular rite).