J
JKirkLVNV
Guest
A) I’ve just followed you.JKirkLVNV really gets around on this site.
B) I can post the link where you did, in fact, denounce the Holy Father, if you like.
A) I’ve just followed you.JKirkLVNV really gets around on this site.
I do think that the correct translation should be “for many.” And I think that “for all” is incorrect.If you can legitimately defend such practices I would sure like to know how.
Why did EWTN misinterpret the canon of the mass during Pope Benedict XVI papal mass?
The pope clearly said the traditional canon in Latin. Since I have the canon in Latin before me I know exactly what the pope said in latin. However, EWTN misinterpreted it big time. I will give you an example of one major area they screwed up!
The Pope Said:
“Hic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorum”
Which says in english:
For this is the chalice of my blood of the new and eternal covenant: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.
EWTN’s commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Ok everyone get out their Webster’s and lets look up the words “many” and “all” and see if they mean the same thing. Report back here with the results.
![]()
Gottle of Geer said:## The translation is perfectly OK - because although the translation of the Latin is not accurate in English if one considers the words as grammatical-lexical units, the meaning which is conveyed by the words as units of meaning in a liturgical text is perfectly accurate: “for many” is said; but “for all” is the meaning being pointed to. It is not unusual for the meaning pointed to, and the meaning of words as grammatical-lexical units, to differ; and language is used in many different ways. The Bible ascribes eyes to and nostrils and hands to God, which God does not have - these are metaphors for what is done by them in man, who does have them.
To look at the words only with a dictionary, in isolation from what they are saying in the context in which they appear, is a bad idea.For dictionaries or grammars of Latin or English are poor guides to how a word is used in a specific context; they can guide us on points of grammar - but not on theology.
A dictionary would not indicate that to sit up, means almost the same as to sit down. We need to look at *how language is used *- not only at isolated definitions of words as they appear in dictionaries; for that is not enough. ##
Hi toppro77,Why did EWTN misinterpret the canon of the mass during Pope Benedict XVI papal mass?
The pope clearly said the traditional canon in Latin. Since I have the canon in Latin before me I know exactly what the pope said in latin. However, EWTN misinterpreted it big time. I will give you an example of one major area they screwed up!
The Pope Said:
“Hic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorum”
Which says in english:
For this is the chalice of my blood of the new and eternal covenant: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.
EWTN’s commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Ok everyone get out their Webster’s and lets look up the words “many” and “all” and see if they mean the same thing. Report back here with the results.
![]()
Inasmuch that Our Lord did NOT say “all” OR “many” [English], nor Latin, nor Greek - I can only guess that you are currently advocating a return to the vernacular language that Our Lord DID speak at the Last Supper - Aramaic.The GREATER point is that we are quoting Almighty God in Jesus Christ at this place in the Consecration. So, shall we quote Him here or misquote Him? Regardless of what we later may say it means in any logical or theological mind. When you are quoting what you KNOW was said, then why diddle the Man’s quote?
Obviously you are unaware that there are two fundamental truths in respect of Jesus’ death which only appear to be opposites:The problem is that “For All” is heresy!
If you feel giving a little fat man named Buddah, precedence over Our Lord by placing him on top of a tabernacle is acceptable, then God help you!
Well, certainly, the Pope did NOT give any approval for either of those alleged events. On the other hand, if you read your catechism a little better, you would be aware of little matters called false witness and calumny.If you feel worshiping a snake god is an approved Catholic practice then I think you need to read your catechism a little better.
I think the “flames” came more from his uncharitable replies, especially the use of profanity.Trust me…I know what you are saying and I know you are going to get flamed for this post…but I just want to let you know that I agree and back you 100%…The Pope used the original words of consecration during that mass…but I also understand they are on a feed that feeds them the translations and they must pronounce them as they are told…but that really is neither here nor there…there should be an accurate translation…not a “p.c.” or “ecumenical” translation…THe original words are “for many”…not “for all”…regardless of how everyone spins the topic.
The blood of Christ was shed for all men, but not all will accept Christ, therefore reducing His Death to many.EWTN’s commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
![]()
Thats the problems with translations.Translating it as “for all” is interpreting the text rather than simply translating the text … it would be an interpretive paraphrase. I’m not surprised that people defend the translation since some people amazingly perhaps more out of a desire to not admit their error defend attributing to St Francis of Assisi words he never uttered at all: “Preach the Gospel and when necessary use words.”
Using the translation “for all” doesn’t invalidate the sacrifice of the Mass because the English, metaphysically speaking, “piggybacks” on the Latin so even if the translation is defective, as long as the Latin remains true, no worry in that regard is warranted.
ALL translating is interpreting, since languages not function word-by-word but rather phrase/grammatical unit-by-phrase/grammatical unit. For example, in English we say “My name is X”, but in Italian we say “Mi chiamo X” (literally, “I call myself X”–it would be unidiomatic to translate this phrase literally). Also nearly all words have a wide range of meanings depending on context–Latin habeo can mean to “have”, to “hold”, or to “understand.” Which is the correct meaning in a given context? That’s an interpretive process.Translating it as “for all” is interpreting the text rather than simply translating the text …
Sometime things are only mistakes!The problem is that “For All” is heresy!
And used as a springboard for those with their own agendas…Sometime things are only mistakes!
Wait a minute. I think you started off on the wrong foot.Why did EWTN misinterpret the canon of the mass during Pope Benedict XVI papal mass?
The pope clearly said the traditional canon in Latin. Since I have the canon in Latin before me I know exactly what the pope said in latin. However, EWTN misinterpreted it big time. I will give you an example of one major area they screwed up!
The Pope Said:
“Hic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorum”
Which says in english:
For this is the chalice of my blood of the new and eternal covenant: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.
EWTN’s commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Ok everyone get out their Webster’s and lets look up the words “many” and “all” and see if they mean the same thing. Report back here with the results.
![]()
WELL SAID!!!Once again, Trutop, you’re just out to cause problems. Did you search for this topic? It’s been discussed countless times in these threads, “multis” being “many,” “multis” being “all.” Why bring it up again? And why resort to calling someone a jackass? I’m reminded of Our Lord saying,“You strain out the gnat, but swallow a camel.”