S
ScottH
Guest
Wow! And I thought it was just us protestants that were picky.

He came back. He dropped the â77â and now is just Toppro. Iâm sure it will be no time at all before he starts calling out for attention again.Why was Toppro suspended?
It would be better to translate Mi chiama X as I call myself X, IMO. Things are lost when you translate loosely. But this isnât an issue like that. This is dealing with a substantive change in the meaning. The word âmultisâ does not include âallâ in the scope of its meaning. Look it up in a Latin dictionary and see if âallâ is listed there â itâs not.ALL translating is interpreting, since languages not function word-by-word but rather phrase/grammatical unit-by-phrase/grammatical unit. For example, in English we say âMy name is Xâ, but in Italian we say âMi chiamo Xâ (literally, âI call myself Xââit would be unidiomatic to translate this phrase literally). Also nearly all words have a wide range of meanings depending on contextâLatin habeo can mean to âhaveâ, to âholdâ, or to âunderstand.â Which is the correct meaning in a given context? Thatâs an interpretive process.
Thatâs not what the ICEL destroyers should be doing. They should be translating the Latin text. They have no business modifying the Latin text based on their knowledge of the bible. Thatâs not their job. Their job is simple. To faithfully translate the Latin. Because they havenât been doing that, Rome has scolded them. What Rome needs to do is simply get rid of them and do the translation themselves without going through the bishopsâ conferences. Or give them a deadline and if they donât meet it, take upon the task themselves. That kind of thing happened with the Catechism translation btw. The Americans were translating it terribly and so their translation efforts were scuttled by Rome and Rome entrusted it to an Australian to faithfully translate it and thatâs what happened ⌠thatâs why in the Catechism you see âmenâ and âmanâ instead of the inclusive language mumbo jumbo. If Rome had left it to the Americans and whoever else was initially entrusted with it, it would have been a disaster. The Liturgy is as important as the Catechism so Rome should take a similiarly hard line.And in any case, there are already layers of this interpretation in the gospels, as Jesusâ Aramaic has been translated into Greek, then Latin, then a variety of languages. So I do agree with another post that if we want, we should go back to the Aramaic and Hebrew (OT), and if we canât do that settle for Greek.
My trusty but dusty Leverettâs Lexicon includes the following meanings (especially for multi, subst. pl): the many, the great mass, the populace, ordinary persons, common people, hoi polloi [orig. in greek script]. The same or similar meanings (the mass of people, the multitude) is also found in the Lewis Elementary, the Lewis and Short, and the Langenscheidt Pocket Latin Dictionaries. When I return to campus I will check out the O.L.D. So, on one hand you are correct that the word âallâ does not appear, and as I noted above perhaps the best rendering would be âthe multitude.âIt would be better to translate Mi chiama X as I call myself X, IMO. Things are lost when you translate loosely. But this isnât an issue like that. This is dealing with a substantive change in the meaning. The word âmultisâ does not include âallâ in the scope of its meaning. Look it up in a Latin dictionary and see if âallâ is listed there â itâs not.
But here I have to disagreeâthe job is not âsimple,â and one cannot simply translate the Latin without knowing the context of the passages being translated. I have cited above only a few of the multitude (multorumThatâs not what the ICEL destroyers should be doing. They should be translating the Latin text. They have no business modifying the Latin text based on their knowledge of the bible. Thatâs not their job. Their job is simple. To faithfully translate the Latin.
Why did EWTN misinterpret the canon of the mass during Pope Benedict XVI papal mass?
The pope clearly said the traditional canon in Latin. Since I have the canon in Latin before me I know exactly what the pope said in latin. However, EWTN misinterpreted it big time. I will give you an example of one major area they screwed up!
The Pope Said:
âHic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorumâ
Which says in english:
For this is the chalice of my blood of the new and eternal covenant: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.
EWTNâs commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Ok everyone get out their Websterâs and lets look up the words âmanyâ and âallâ and see if they mean the same thing. Report back here with the results.
![]()
Wow! And I thought it was just us protestants that were picky.
![]()
Keep in mind that the Holy See has approved the English Translation of the Mass, and if we really believe in the Authority of the Church to translate a bible passage, why canât the Church have the authority to translate the Mass??OK. Hereâs my report: The original Latin is pro multis, even in the New Mass. However, it is not only EWTN, but the whole USA Church which misinterprets pro multis as meaning in English âfor allâ. This is not so in other languages, as I have seen it interpreted correctly in another language.
My personal opinion is that there is a big difference between the words âmanyâ and âallâ. And I go by what the Catechism of the Council of Trent says about it, and I think that the recent translations are faulty.
How does that give precedence to Buddha when the Buddha didnât stay up there and the Pope did not revere the statue in any way? It was a symbol of unity, not heresy. The tabernacle is the house of Jesus, and thereâs nothing wrong with putting something on top of a house, is there? Hey, in some old Catholic Churches (middle ages, renaissance), there are angels, animal figures, human figures over and above tabernacles. Does this mean that the angels, animal figures, and human figures are given precedence over the Body of Christ? No.If you feel giving a little fat man named Buddah, precedence over Our Lord by placing him on top of a tabernacle is acceptable, then God help you!
JPII did not worship a snake God, he only participated in a meditation session with them.If you feel worshiping a snake god :bowdown: is an approved Catholic practice then I think you need to read your catechism a little better.
A breath of sanity to this thread.So, on one hand you are correct that the word âallâ does not appear
The context is to be the context in the Latin text not the personal knowledge the translators have of the Bible. And no amount of context can make the word âmultisâ mean âallâ when as you confirmed above that is simply not within the scope of the word multisâ meaning.But here I have to disagreeâthe job is not âsimple,â and one cannot simply translate the Latin without knowing the context of the passages being translated.
Theyâre job is not to be bible scholars. Thatâs not what they are hired for. They are not hired to form the liturgy according to their knowledge of the bible. They are not hired to form the liturgy at all. They are hired to translated the liturgy that has already been handed down to them in its present form in the Latin that they have received.I guess one could object that they should only worry about translating the liturgy independent of the Bible passages from which the liturgy is drawn, but that strikes me as rather artificial.
But youâre avoiding the issue that I raise. Multis has multiple meanings (even if we discount âallâ as one of them)âhow do translators determine what definition to useâmany, the multitude, the mass, the hoi polloi, etc.? One can only decide what definition to choose by looking at the context. Since the liturgy is based on the scripture, one has to look at the context of scripture to determine what the context of the prayer is.Theyâre job is not to be bible scholars. Thatâs not what they are hired for. They are not hired to form the liturgy according to their knowledge of the bible. They are not hired to form the liturgy at all. They are hired to translated the liturgy that has already been handed down to them in its present form in the Latin that they have received.
If they have questions about the context, they should ask Rome, instead of relying on their independent research. They are NOT supposed to be independent researchers. They are just translators â just like someone who is hired to translate in a court or for tv, etc. Itâs not a big job!But youâre avoiding the issue that I raise. Multis has multiple meanings (even if we discount âallâ as one of them)âhow do translators determine what definition to useâmany, the multitude, the mass, the hoi polloi, etc.? One can only decide what definition to choose by looking at the context. Since the liturgy is based on the scripture, one has to look at the context of scripture to determine what the context of the prayer is.
Letâs approach this another wayâweâll look at the âreceived Latin textâ: âHic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorum.â What are the range of meanings for some of these the words, using only the Langenscheidt Pocket Dictionary?
Hic: Here, this, the latter, present, actual, on this occasion
Est: it is, there is, is
Enim: For, namely, in fact, truly
Calix: cup, goblet, drinking-vessel, pot
Sanguinis = sanguis: blood, bloodshed, vigor, life , strength, race, family, offspring, descendant
pro: before, in front of, on behalf of, for (among others)
Novus: new, inexperienced, novel, strange
Effundo: pour out, send forth, wasted, squander, etc.
Remissio: sending back, letting go, relaxing, recreation, etc.
So, one could translate the eucharistic prayer, perfectly legally according to the dictionary but without context as:
âIndeed, the latter is the pot of my offspring,of the the inexperienced and eternal testament, which will be wasted in front of you and in front of many for the recreation of sins.â
This makes perfect sense grammatically, and mostly makes sense semantically. But obviously this is not what Christ meant, and so the prayer should not be translated as such. But how do we know Calix means cup/chalice and not pot, or pro means for/on behalf of and not in fron of, or effundetur means shed and not wasted? Context. And where is the context found? The scriptures on which the prayer is based.
If they have to ask Rome for the context, then in effect Rome is doing the translating. So Rome should just translate and cut out the middle man. We would probably both agree that this would be best anyway.If they have questions about the context, they should ask Rome, instead of relying on their independent research. They are NOT supposed to be independent researchers. They are just translators â just like someone who is hired to translate in a court or for tv, etc. Itâs not a big job!![]()
If they have to ask Rome for the context, then in effect Rome is doing the translating. So Rome should just translate and cut out the middle man. We would probably both agree that this would be best anyway.![]()
Thank youâI agree entirely, though yours is the much more articulate response.The words of consecration were not uttered by Cicero or Livy or Caesar, nor by Herodotus, Plutarch or the Emperor Julian; they were uttered by a Palestinian Jew of the first century AD, and were transmitted, in the first instance at least, by Jews of the same background; and it is unlikely in the extreme that they were uttered in Latin or Greek: IOW, the Latin words in the Latin text of the Roman liturgical books cannot be treated as if they were the ipsissima verba of Jesus: if we want to get close to what He is likely to have said, we have to take the background of Jesus and the ideas implied in that background into account - not go back no further than the Latin.
Even in Latin, oratio does not mean in Cicero what it means in Leo the Great: in Christian Latin it is a word for prayer; before that, it is a word for a speech. The meaning of words does not stand still. To get as close as possible
to what Jesus actually meant, we have to go back as close to His time as possible.
No.Why did EWTN misinterpret the canon of the mass during Pope Benedict XVI papal mass?
The pope clearly said the traditional canon in Latin. Since I have the canon in Latin before me I know exactly what the pope said in latin. However, EWTN misinterpreted it big time. I will give you an example of one major area they screwed up!
The Pope Said:
âHic Est Enim Calix Sanguinis Mei, Novi Et Aeterni Testamenti: Qui Pro Vobis Et Pro Multis Effundetur In Remissionem Peccatorumâ
Which says in english:
For this is the chalice of my blood of the new and eternal covenant: which shall be shed for you and for many unto the forgiveness of sins.
EWTNâs commentary said this:
This is the cup of my blood of the new and everlasting covenant: which shall be shed for you and for all so that sins may be forgiven.
Ok everyone get out their Websterâs and lets look up the words âmanyâ and âallâ and see if they mean the same thing. Report back here with the results.
![]()
I wonder what language a country occupied by Rome would have to speak? I mean yes, they were Hebrews, but the NT Books were mostly written in Greeek which means there would have been one translation from Aramaic. but I am pretty sure, since english didnât exist that even Jesus and the Apostles spoke Latin I mean their country was occupied after all. So it is very possible Jesus may have done the Last Supper in Latin. He could have done it in Greek, or Aramaic or Hebrew as well. Itâs all speculation.The words of consecration were not uttered by Cicero or Livy or Caesar, nor by Herodotus, Plutarch or the Emperor Julian; they were uttered by a Palestinian Jew of the first century AD, and were transmitted, in the first instance at least, by Jews of the same background; and it is unlikely in the extreme that they were uttered in Latin or Greek: IOW, the Latin words in the Latin text of the Roman liturgical books cannot be treated as if they were the ipsissima verba of Jesus: if we want to get close to what He is likely to have said, we have to take the background of Jesus and the ideas implied in that background into account - not go back no further than the Latin.
Even in Latin, oratio does not mean in Cicero what it means in Leo the Great: in Christian Latin it is a word for prayer; before that, it is a word for a speech. The meaning of words does not stand still. To get as close as possible
to what Jesus actually meant, we have to go back as close to His time as possible.