Dear Perigrinator it,
Your German byline, if you want it totally in German, including the Pope’s name, should be: " Benedikt, Gott geschickt". Nouns are always capitalized, but not verbs unless you consider your byline like a title. I’ve lived in Germany several years and translate papers, etc.
Pope Benedict’s Latin is so beautiful and easy to understand. Germans speak Latin the best. Latin pronunciation is very much like the German. Latin strongly influenced German. In Germany, I attended the Old Latin Mass.
One reason I like the Latin Mass, especially the Old Classical Roman rite, is that the meaming is fixed forever. The Truth is preserved. The English mistranslation of what passes for the NO vernacular Mass is so painful to me because the truth of our faith is so important. Every time I hear , "Brothers and sisters…, supposedly written by St. Paul, it drives me nuts. I guess we could call it the readings and Gospel according to PC, not St. Paul and Jesus and the apostles.
St. Bede translated some of the New Testament books into the vernacular of his time, about 670 A.D. in England. Now, those vernacular translations don’t do us any good, accept as a historical and language record, because very few can read Anglo-Saxon nowadays.
In order to preserve truth, the language needs to be fixed, as in Latin. Vernacular languages change constantly and greatly over time. We supposedly need the new English ‘translation’ of the Holy Mass because English has changed in 30 years. So what inventive way are they going to ‘translate’ it this time? Which truth of our faith are they going to deemphasize now?