M
mardukm
Guest
I am starting this new thread on Filioque to split off the discussion from and preserve the purpose of the OP in the “Russian Church and Catholic Church” thread.
Dear brother Scott,
What I’m about to write I’ve already expressed in another thread (forums.catholic-questions.org/showthread.php?t=283644), but since you’re a new member, I want to save you from having to sift through all those pages.
So did or does the addition of filioque in the Latin Creed contradict the Faith of the 2nd Ecum? Did or does it entail a denial of the Spirit’s divinity? The answer is a resounding “NO.”
It goes back to St. Jerome and the Latin Vulgate. When he translated John 15:26 from the Greek, he used the word procedit to translate the word ekporeusai. It was the closest Latin word that could be used – unfortunately, it was not a transliteration. Both can be translated as “go forth” or “progress” or “proceed,” but ekporeusai denotes something that procedit does not – the notion of origination (in fact, while “proceeds” is an accurate translation – actually transliteration – of procedit, it is not so for ekporeusai).
When the Fathers of the 2nd Ecum in 381 formulated the new Creed for a more explicit defense of the Spirit’s divinity, they based the phrase at issue on John 15:26.
Fast-forward to the 4th Ecum in 451. Pope St. Leo requested the Creed of Constantinople to be translated into Latin. Based on Scripture, ekporeusai was again translated to procedit. From thence, for the first time, it spread to Western Christendom. Everyone knew that the intent of the addition to the phrase at issue (i.e., “proceeds from the Father”) was to defend the Spirit’s divinity. But the difference in language resulted in different meanings of the phrase. To the Greeks who used the term ekporeusai with its inherent reference to origination, the phrase defended the Spirit’s divinity by asserting His origin from the Father Who is the Arche of the Trinity. To the Latins who used the term procedit which only referred to a progression or going forth, the phrase defended the Spirit’s divinity by asserting His consubstantial Divinity with the Father.
When the Latins fought the Arians’ peculiar diminution of the Son’s divinity, they added “and the Son” to the phrase at issue to ensure the orthodox teaching of the consubstantial divinity of Father, Son and Holy Spirit.
So what we have here is not two different Faiths, but two Traditions expressing the SAME Faith (belief in the Spirit’s divinity) in different, equally orthodox, ways.
It is ludicrous for Eastern or Oriental polemicists to claim that the Latins are expressing a different Faith by using “and the Son” - for they would be denying that the Persons of the Trinity are consubstantial, because that is what Latins are professing when they say “The Holy Spirit procedit (not ekporeusai) from the Father and the Son.” It is equally ludicrous for Latin polemicists to claim that Easterns and Orientals are expressing a different Faith by not using “and the Son” – for they would be denying that the Father is the arche of the Trinity, because that is what Easterns and Orientals are professing when they say “The Holy Spirit ekporeusai (not procedit) from the Father.”
CONTINUED
Dear brother Scott,
What I’m about to write I’ve already expressed in another thread (forums.catholic-questions.org/showthread.php?t=283644), but since you’re a new member, I want to save you from having to sift through all those pages.
That is not true at all. You have to understand that the 2nd Ecum Council’s reason for adding the text “Who proceeds from the Father” to the Creed of Nicea was to defend the Spirit’s divinity. Contrary to the claims of anti-filioque polemicists, the addition was not made to assert the monarchy of the Father. The Creed was formulated as a specific response to combat specific heresies. The monarchy of the Father has never been an issue in or for the Church during that time (and objectively never has been). So, to repeat, the phrase at issue, in the mind of the Fathers of the Second Ecum, was a dogmatic assertion on the divinity of the Holy Spirit, nothing more, nothing less.I believe you’re wrong on both points 1 and 2, I reassert that the extra word “filioque” changes the meaning of that clause in the Creed (which effectively really does mean you’re proclaiming a different faith – a different “I believe …” statement),
So did or does the addition of filioque in the Latin Creed contradict the Faith of the 2nd Ecum? Did or does it entail a denial of the Spirit’s divinity? The answer is a resounding “NO.”
It goes back to St. Jerome and the Latin Vulgate. When he translated John 15:26 from the Greek, he used the word procedit to translate the word ekporeusai. It was the closest Latin word that could be used – unfortunately, it was not a transliteration. Both can be translated as “go forth” or “progress” or “proceed,” but ekporeusai denotes something that procedit does not – the notion of origination (in fact, while “proceeds” is an accurate translation – actually transliteration – of procedit, it is not so for ekporeusai).
When the Fathers of the 2nd Ecum in 381 formulated the new Creed for a more explicit defense of the Spirit’s divinity, they based the phrase at issue on John 15:26.
Fast-forward to the 4th Ecum in 451. Pope St. Leo requested the Creed of Constantinople to be translated into Latin. Based on Scripture, ekporeusai was again translated to procedit. From thence, for the first time, it spread to Western Christendom. Everyone knew that the intent of the addition to the phrase at issue (i.e., “proceeds from the Father”) was to defend the Spirit’s divinity. But the difference in language resulted in different meanings of the phrase. To the Greeks who used the term ekporeusai with its inherent reference to origination, the phrase defended the Spirit’s divinity by asserting His origin from the Father Who is the Arche of the Trinity. To the Latins who used the term procedit which only referred to a progression or going forth, the phrase defended the Spirit’s divinity by asserting His consubstantial Divinity with the Father.
When the Latins fought the Arians’ peculiar diminution of the Son’s divinity, they added “and the Son” to the phrase at issue to ensure the orthodox teaching of the consubstantial divinity of Father, Son and Holy Spirit.
So what we have here is not two different Faiths, but two Traditions expressing the SAME Faith (belief in the Spirit’s divinity) in different, equally orthodox, ways.
It is ludicrous for Eastern or Oriental polemicists to claim that the Latins are expressing a different Faith by using “and the Son” - for they would be denying that the Persons of the Trinity are consubstantial, because that is what Latins are professing when they say “The Holy Spirit procedit (not ekporeusai) from the Father and the Son.” It is equally ludicrous for Latin polemicists to claim that Easterns and Orientals are expressing a different Faith by not using “and the Son” – for they would be denying that the Father is the arche of the Trinity, because that is what Easterns and Orientals are professing when they say “The Holy Spirit ekporeusai (not procedit) from the Father.”
CONTINUED