R
rightness
Guest
I was talking to Anglican friends about Mary, and I happened upon a key text that sparked much research. For context, I wasn’t aware about the complexity of the Bible translation history until today.
For those familiar, Luke 1:28 “Full of Grace” vs “Favored one” or the dozens of different translations.
They noticed that they haven’t heard the term “Full of Grace”, so they looked at their NIV and ESV translations. I was pretty surprised too. We research together why there is a difference, and we happened upon two resources at first: a Christian Apologetics website, and a Catholic website.
https://carm.org/catholic/mary-full-grace-and-luke-128
http://www.themichigancatholic.org/2014/05/is-mary-full-of-grace-or-just-highly-favored/
The first one presented the argument of the Duoay-Rheims Bible as inaccurate as it was a “translation of a translation”, that is a translation of the Latin Vulgate instead of the original Koine Greek text. We would then find out that the Latin Vulgate was translate by St. Jerome in the 390 ad, commissioned by Pope Damasus I, after the official compilation and canonization in the Council of Laodicea in 364 ad. This would be the official translation of the Church for more than a thousand years (since Latin is the official language on Rome). Then, we find out, in response to the Reformation, the Duoay-Rheims Bible was the first English translation for Catholics, and there wouldn’t be another accurate English translation until the RSVCE.
The second website had a very detailed description of the Koine Greek word “kecharitomene”, which the first website briefly says it means “highly favored, make accepted, make graceful, etc. It does not mean “full of grace” which is “plaras karitos” (plaras = full and karitos = Grace) in the Greek.” Not very convincing when compared to the Catholic website, which teaches the breakdown of the Greek word.
My Anglican friends were more convinced of the Catholic website’s description of “kecharitomene” and find it more reasonable that translating from the Latin Vulgate is more appropriate than a translation from Greek done a millennium later. I personally found audacious that the Christian Apologetics website would consider the Latin Vulgate as inaccurate when it was the translation made in the 4th century and used by the Church up to now, but I guess that’s expected…
Now, I didn’t want to just share. I wanted to ask what would have the accurate verse of Luke 1:28 about Gabriel’s greeting “Full of Grace”. It seems like it would be the Latin Vulgate (Latin), then the Duoay Rheims (English), then the RSVCE (English). I know some translations, like the NAB and TEV were used for Catholics, but they don’t have this accuracy, so I’d probably steer clear from them. What are your thoughts and (name removed by moderator)ut?
For those familiar, Luke 1:28 “Full of Grace” vs “Favored one” or the dozens of different translations.
They noticed that they haven’t heard the term “Full of Grace”, so they looked at their NIV and ESV translations. I was pretty surprised too. We research together why there is a difference, and we happened upon two resources at first: a Christian Apologetics website, and a Catholic website.
https://carm.org/catholic/mary-full-grace-and-luke-128
http://www.themichigancatholic.org/2014/05/is-mary-full-of-grace-or-just-highly-favored/
The first one presented the argument of the Duoay-Rheims Bible as inaccurate as it was a “translation of a translation”, that is a translation of the Latin Vulgate instead of the original Koine Greek text. We would then find out that the Latin Vulgate was translate by St. Jerome in the 390 ad, commissioned by Pope Damasus I, after the official compilation and canonization in the Council of Laodicea in 364 ad. This would be the official translation of the Church for more than a thousand years (since Latin is the official language on Rome). Then, we find out, in response to the Reformation, the Duoay-Rheims Bible was the first English translation for Catholics, and there wouldn’t be another accurate English translation until the RSVCE.
The second website had a very detailed description of the Koine Greek word “kecharitomene”, which the first website briefly says it means “highly favored, make accepted, make graceful, etc. It does not mean “full of grace” which is “plaras karitos” (plaras = full and karitos = Grace) in the Greek.” Not very convincing when compared to the Catholic website, which teaches the breakdown of the Greek word.
My Anglican friends were more convinced of the Catholic website’s description of “kecharitomene” and find it more reasonable that translating from the Latin Vulgate is more appropriate than a translation from Greek done a millennium later. I personally found audacious that the Christian Apologetics website would consider the Latin Vulgate as inaccurate when it was the translation made in the 4th century and used by the Church up to now, but I guess that’s expected…
Now, I didn’t want to just share. I wanted to ask what would have the accurate verse of Luke 1:28 about Gabriel’s greeting “Full of Grace”. It seems like it would be the Latin Vulgate (Latin), then the Duoay Rheims (English), then the RSVCE (English). I know some translations, like the NAB and TEV were used for Catholics, but they don’t have this accuracy, so I’d probably steer clear from them. What are your thoughts and (name removed by moderator)ut?