The Greek word used in 1 Cor. 6:9 and 1 Tim 1:10 that is translated into English as homosexual isarsenokoitai. The Greek word arsenokoitai (arsenokoitai) is a combination of the wordsarsen (arsen) = “male”; andkoitus (koitus) = “sexual copulation” i.e.,arsenokoitailiterally means “male sexual relations.” The wordarsenokoitai is found in classical Greek literature before and after the New Testament period and its definition is well understood. It appeared in the Revenue Laws of Ptolemy Philadelphus 6, 10, 25; Anthologia Palatina 9, 686, 5; and Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum viii, 4, p. 196, 6; 8; and the Sibylene Oracles 2, 73 and Polycarp to the Philippians 5:3. So to claim that these passages really mean something other than homosexual behavior is extremely poor exegesis.
In Christ,
Irenaeus
I will make one last comment on this and then shut up. (cheers all around.) We can get bogged down in Biblical interpretation to pick at the littlest linguistic point. I know that pickiness is not the most endearing of traits so I will not make another one of these posts.
When a person can quote Greek, it makes him seem like an expert. There are differences among the Biblical scholars who can quote Greek on this issue. By the way, I know how to read Biblical Greek. I learned it in college.
As others have more eloquently pointed out. There are differences of opinion on this issue. Learned scholars are NOT in agreement. Since so many people have complained that I brought up John McNeil, a Catholic father who has made this issue his focus, I will bring up non-catholics. How about Dr. Jack Rodgers (Presbyterian), Bishop John Shelby Spong (Episcopalian), Mel White (fundamentalist, I don’t know denomination), Lars Claussen (Lutheran).
Just a comment on a couple of verses mentioned. Good Biblical interpretation says that when one is unsure of a translation of a word, he looks to other uses of it in the Bible. What about one term sometimes translated to mean “homosexual”. “Malakos” means “soft” and is used in Luke 7:25 to mean “living in excessive luxury” and in Matt. 11:8 to mean soft as in “not rough”. I think we can dismiss that one.
The term that you mention is “arsenokoitai”. We can’t look elsewhere in the Bible, for it does not appear anywhere else, and the context of rest of the verse is no help because it is just in a list of sins. We must use weaker methods of interpretation. So we look elsewhere in Greek literature for its meaning. You are right; it does seem to mean homosexual behavior, specifically in the context of excessive sexual behavior such as prostitution. If you look in the
apology of Astrides it means one who corrupts boys or one who gains from male prostitution. In *Penitentiale * of Johannes Jejunator it is used to refer to a specific sex act and is used in speaking both of male-male intercourse and also interestingly to male-female intercourse. Also the Vulgate simply translates the term to the meaning of “male concubine”. In my thinking these verses refer more to prostitution and excessive sexual immorality than to monogamous same sex relationships. Also a minor point it is plural, further reinforces the idea that it means prostitution.
My point is not simply to argue, but to emphasize that these verses are unclear and their meaning is disputed by many scholars.
Pablo