R
rpp
Guest
Indeed the “pro-multis” translation is a “red-herring”, and affect, predominantly, English. However, one must not ignore the fact that throughout the world, English is a dominant language, only one other language, Mandarin Chinese, is spoken by more people.Extempore;4726128:
The “pro-multis” translation is a red herring argument. First of all, it is primarily an issue in English. Second, the official missal for the OF, which is in Latin, has always said “pro multis”.Hopefully I don’t get attacked for this, but I think the quickest answer is that the theology that inspired the two forms are, in many ways, at odds.
A few quick examples are the “pro-multis” translation, the new emphasis of ecuminism, the changes in the catechisms, etc.
We do include more prayers for people of other faiths in the Mass so I’ll grant you that one - not that I think it is necessarily a bad thing.
The changes in the Catechism are a parallel result of Vatican II but do not really have anything to do with the differences in form. It is the same faith expressed in both forms.
But it is also a “red-herring” because in the new translation, which will be implemented in 2010, the translation has been altered to the more accurate “for many” instead of “for all”. (Although the most accurate translation would be “for many men”.)
