How/why was the NRSV approved for use by Catholics?

  • Thread starter Thread starter lak611
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
L

lak611

Guest
Another poster on a thread titled “What is the most accurate Bible translation?” asked how/why the NRSV was approved for use by Catholics. He mentioned that it is the translation used for the lectionary in Canada. I did not know the answer, so here’s this thread. Does anybody know how or why the NRSV was approved for use by Catholics?
 
Another poster on a thread titled “What is the most accurate Bible translation?” asked how/why the NRSV was approved for use by Catholics. He mentioned that it is the translation used for the lectionary in Canada. I did not know the answer, so here’s this thread. Does anybody know how or why the NRSV was approved for use by Catholics?
Because the ones who have power in the Roman Catholic Church are liberal theologians. Those who are rich, invest allot of money in getting these translations out. And the Bishops who approve of these translations are liberal as well, and are in good standing with these publishers. These are the same people who hate the Tridentine Mass, conservative translations like the Douay-Rheims, and RSV-SCE. Hence why you will never have the same Church that was as devout as it was to true Roman Catholic teaching years ago. The only rich person lay person I know of, who is well known, and cares for Roman Catholic tradition, is Mel Gibson. But your liberal theologians and Bishops, who have any say in the church thought The Passion of the Christ was too over exaggerated.
 
Because the ones who have power in the Roman Catholic Church are liberal theologians. Those who are rich, invest allot of money in getting these translations out. And the Bishops who approve of these translations are liberal as well, and are in good standing with these publishers. These are the same people who hate the Tridentine Mass, conservative translations like the Douay-Rheims, and RSV-SCE. Hence why you will never have the same Church that was as devout as it was to true Roman Catholic teaching years ago. The only rich person lay person I know of, who is well known, and cares for Roman Catholic tradition, is Mel Gibson. But your liberal theologians and Bishops, who have any say in the church thought The Passion of the Christ was too over exaggerated.
Well I could understand the NAB being favoured in the USA because the USCCB were involved in that translation. I do not see any connection with the bishops and publishers involving the NRSV. That was published by the National Council of Churches, the same organization that published the RSV. National Council of Churches is a Protestant organization, and the Catholic Church does not belong to it. The Catholic Church did adapt the RSV, and it is a translation that most Catholics approve of. Did the Catholic Church just decide to adapt the NRSV for use as was done previously with the RSV? Was there a reason for the Canadian bishops choosing the NRSV over the NAB for the lectionary?
 
Because the ones who have power in the Roman Catholic Church are liberal theologians. Those who are rich, invest allot of money in getting these translations out. And the Bishops who approve of these translations are liberal as well, and are in good standing with these publishers. These are the same people who hate the Tridentine Mass, conservative translations like the Douay-Rheims, and RSV-SCE. Hence why you will never have the same Church that was as devout as it was to true Roman Catholic teaching years ago. The only rich person lay person I know of, who is well known, and cares for Roman Catholic tradition, is Mel Gibson. But your liberal theologians and Bishops, who have any say in the church thought The Passion of the Christ was too over exaggerated.
CCC 2476 False witness and perjury. When it is made publicly, a statement contrary to the truth takes on a particular gravity. In court it becomes false witness. When it is under oath, it is perjury. Acts such as these contribute to condemnation of the innocent, exoneration of the guilty, or the increased punishment of the accused. They gravely compromise the exercise of justice and the fairness of judicial decisions.

CCC 2477 Respect for the reputation of persons forbids every attitude and word likely to cause them unjust injury. He becomes guilty:
  • of rash judgment who, even tacitly, assumes as true, without sufficient foundation, the moral fault of a neighbor;
  • of detraction who, without objectively valid reason, discloses another’s faults and failings to persons who did not know them;
  • of calumny who, by remarks contrary to the truth, harms the reputation of others and gives occasion for false judgments concerning them.
 
OK, here’s what I’ve read in various places over the years since 1992, when the Canadian bishops authorized the use of the NRSV-based lectionary:

Prior to 1992, the Canadian lectionary used the rext of the RSV-CE (1965-66), which, along with the Jerusalem Bible (1966) and the New American Bible (1970), was one of three authorized for liturgical use in English-speaking nations worldwide.

When the NRSV was published in 1989-90, the Canadian bishops decided to authorize use of this new text, presumably with inclusive language and all, without submitting it (the lectionary) to Rome first for approval. Their reason? The NRSV was not a “new” translation, merely a “revision” of an already-approved translation (the RSV-CE). Since tons of lectionaries were printed, distributed, and in use, Rome gave the Canadian bishops “provisional” approval to continue use of the NRSV-based lectionary for a period of time not to exceed 5 years.

That was sometime in the mid-1990s; it’s now 2007.

Anyone from Canada want to join in here?
 
. Those who are rich, invest allot of money in getting these translations out. And the Bishops who approve of these translations are liberal as well, and are in good standing with these publishers. .
do you have any evidence whatever for this remarkable allegation?
 
The NRSV was approved for use in Canada by the Canadian bishops at one time. I heard that the Holy See had told Canada to stop its use and that the Holy See did not approve it. It has feminzed translations even worse than what we have in the US.
It could be a case of disobedience to directives of the Holy See.
 
The NRSV was approved for use in Canada by the Canadian bishops at one time. I heard that the Holy See had told Canada to stop its use and that the Holy See did not approve it. It has feminzed translations even worse than what we have in the US.
It could be a case of disobedience to directives of the Holy See.
Do you know anything about the history behind the Canadian bishops’ approval of the translation?
 
Well I could understand the NAB being favoured in the USA because the USCCB were involved in that translation. I do not see any connection with the bishops and publishers involving the NRSV. That was published by the National Council of Churches, the same organization that published the RSV. National Council of Churches is a Protestant organization, and the Catholic Church does not belong to it. The Catholic Church did adapt the RSV, and it is a translation that most Catholics approve of. Did the Catholic Church just decide to adapt the NRSV for use as was done previously with the RSV? Was there a reason for the Canadian bishops choosing the NRSV over the NAB for the lectionary?
Inclusive Language, like the “REVISED” NAB, hence liberalism!.
 
Good and Gentle People,

A little reasonableness here, OK?

The National Council of the Churches of Christ in the USA (NCCCUSA) owns the copyright to the Revised Standard Version. The latter last underwent revision in 1971 when the 2nd edition of the NT was published. In 1977, a few more Apocryphal books, used by the Orthodox Churches, were added. However, the Standard Bible Committee, part of the NCCCUSA, decided that another thorough revision of the RSV was necessary. This resulted in the NRSV, a version purported to be “as literal as possible, as free as necessary”. And, oh, yes, there would be sensitivity to gender-inclusiveness.

Was this new version forced on the Canadian bishops? There’s no evidence. I believe they just wanted an update of the RSV-CE they HAD been using. Should they have run their lectionary it by Rome first? Absolutely! Should they have “ceased and desisted” when so ordered by Rome? Of course. Why they did not is what we all want to hear.
 
Good and Gentle People,

A little reasonableness here, OK?

The National Council of the Churches of Christ in the USA (NCCCUSA) owns the copyright to the Revised Standard Version. The latter last underwent revision in 1971 when the 2nd edition of the NT was published. In 1977, a few more Apocryphal books, used by the Orthodox Churches, were added. However, the Standard Bible Committee, part of the NCCCUSA, decided that another thorough revision of the RSV was necessary. This resulted in the NRSV, a version purported to be “as literal as possible, as free as necessary”. And, oh, yes, there would be sensitivity to gender-inclusiveness.

Was this new version forced on the Canadian bishops? There’s no evidence. I believe they just wanted an update of the RSV-CE they HAD been using. Should they have run their lectionary it by Rome first? Absolutely! Should they have “ceased and desisted” when so ordered by Rome? Of course. Why they did not is what we all want to hear.
We also would like to know why the Canadian bishops chose the NRSV over the NAB, or why they felt the RSV was no longer suitable.
 
Why all this fuss about us poor Canadians? You should probably be asking why the NRSV was used in the english translation of the Catechism of the Catholic Church…

Anyway, what exactly is the problem with saying “brothers and sisters” instead of “brethren”? Is some of the meaning lost?
 
We also would like to know why the Canadian bishops chose the NRSV over the NAB, or why they felt the RSV was no longer suitable.
I would venture a guess that the Canadian bishops knew the US bishops were preparing their own RNAB-based lectionary and had problems with Rome already because of the Psalms in that version. Of course, the US bishops, to their credit, I must add, still felt their new lectionary was not merely a revision of what had previously been approved, viz, the NAB of 1970. The RNAB was a genuine revision and required Vatican approval.

As to why the RSV-CE was no longer suitable? Simple answer: gender-exclusive. More probable answer: some of the RSV-CE texts, especially the OT, around since the early 1950s, could have used some revising.
 
Why all this fuss about us poor Canadians? You should probably be asking why the NRSV was used in the english translation of the Catechism of the Catholic Church…

Anyway, what exactly is the problem with saying “brothers and sisters” instead of “brethren”? Is some of the meaning lost?
FYI, those parts of the CCC that were based on the more inclusive parts of the NRSV, especially where dogma was misrepresented, had to be replaced - at Rome’s insistence - by the earlier RSV (non-inclusive).

What’s wrong with “brethren”? If I, as a lector, could get away with it, I’d use it for sure.

RNAB, NRSV - both do little to instill a sense of the sacred in the liturgy with their flat, bland prosaic style.
 
FYI, those parts of the CCC that were based on the more inclusive parts of the NRSV, especially where dogma was misrepresented, had to be replaced - at Rome’s insistence - by the earlier RSV (non-inclusive).

What’s wrong with “brethren”? If I, as a lector, could get away with it, I’d use it for sure.

RNAB, NRSV - both do little to instill a sense of the sacred in the liturgy with their flat, bland prosaic style.
I agree that NRSV is bland. I just don’t understand what all the fuss is about. There are much bigger issues in the church to tackle than which version of the Bible we use.

Also, the word “brethren” has an inherent masculine bias in the english language. The NRSV attempts to restore the original, gender-neutral meaning. I think it’s a noble thing to do, although I certainly have no problem with gender-biased translations. I think most people understand the intended meaning of “brethren” or “men” without it being spelled out for them.
 
Why all this fuss about us poor Canadians? You should probably be asking why the NRSV was used in the english translation of the Catechism of the Catholic Church…
Actually, the Bible translation used for the Catechism is for the most part the RSV, not the NRSV.
 
I agree that NRSV is bland. I just don’t understand what all the fuss is about. There are much bigger issues in the church to tackle than which version of the Bible we use.

Also, the word “brethren” has an inherent masculine bias in the english language. The NRSV attempts to restore the original, gender-neutral meaning. I think it’s a noble thing to do, although I certainly have no problem with gender-biased translations. I think most people understand the intended meaning of “brethren” or “men” without it being spelled out for them.
You sound like a liberal!. The NRSV, like the Novus Ordo Mass. Bland!!. Give me back the Tridentine Mass and Douay Rheims or RSV-SCE. Now were talking Roman Catholic!.👍
 
I have been told that to go with the revision of the Mass we are going to use the NRSV - Catholic Edition here in UK in a revised lectionary (We use the Jerusalem at the moment).

If that is true then NRSV - Catholic Edition should have been approved by Rome. UK version also says Anglicized edition which a bad start!!! (Should be Anglicised with an “s” for USA brethren that don’t spot it).

Just thought I’d that in but can’t respond any further as I’m going away for Easter week.
 
I have been told that to go with the revision of the Mass we are going to use the NRSV - Catholic Edition here in UK in a revised lectionary (We use the Jerusalem at the moment).

If that is true then NRSV - Catholic Edition should have been approved by Rome. UK version also says Anglicized edition which a bad start!!! (Should be Anglicised with an “s” for USA brethren that don’t spot it).

Just thought I’d that in but can’t respond any further as I’m going away for Easter week.
Are you using the original Jerusalem Bible currently or the New Jerusalem Bible?
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top