I have read a little bit of the Revised New Jerusalem Bible

  • Thread starter Thread starter adamhovey1988
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
A

adamhovey1988

Guest
I’ve been staying with my sister, and she lives about a mile away from a shopping mall. So, after she got home from work , because I was watching her kids, I walked up to the mall. And there’s a bookstore up there, and the version of the Bible that this is titled for is there. I went through a few pages of it, and I had heard that it was going to be more gender-neutral, but I didn’t really find so much of that, the words he and him were quite common. Admittedly, I only read a few pages, and I stayed in the Old Testament, but it didn’t seem that bad. I know I had made a post a couple months ago about it, to see if anyone else had read any of it, but now I can say that I’ve honestly read some of it. I like having multiple versions of the Bible, so regardless of how I feel about it even if it turns out I don’t like it, I would like to have it on hand.
 
I have a Greek version of the New Testament because I can read Greek
 
I can read and write Russian Cyrillic, which is based on the Greek alphabet, so it probably wouldn’t take me long to be able to read Greek, but I don’t speak it so that’s an issue. It’s interesting you mentioned that, because they do have Greek Interlinears there, (at the bookstore) and I would like to get one.
 
I agree with you that it does help to have more than one translation. I have a Jerusalem Bible I purchased around 1972 - unfortunately it is packed away. I need to find that box!
 
One of the local libraries has a Jerusalem Bible. It’s in really poor shape. BUT, if they ever want to sell it, I will be the first one to buy it.
 
The Jerusalem Bible is the translation used for Mass here in the UK. I have a ‘school edition’ published by Darton, Longman and Todd of London. The book I have is only the New Testament as that is what I needed for Bible Study class, but they probably do an OT separately or combined with it.
 
The Jerusalem bible has its roots in the Ecole Biblique in Jerusalem, a Dominican school founded over 100 years ago. They produced a French version that guided the English translation of the Jerusalem Bible.

One criticism of the JB has been that it is not a translation of the original texts, but more of a translation of the French text. Henry Wansbrough osb, from Ampleforth Abbey in England, directed a revision of the Jerusalem Bible. In addition to his life of prayer as a Benedictine, he has extensive experience in education, having taught at the Abbey school and at Oxford. He brought those talents to the updating and revision of the Revised New Jerusalem Bible. He used a more formal equivalent approach to translation to try to ground the English translation more solidly on the original texts.

I still have not seen the RNJB, so I hesitate to comment beyond the description of its history. The JB seems like a more poetic translation, and I imagine Wansbrough maintains, and hopefully augments, that quality.
 
The Jerusalem bible has its roots in the Ecole Biblique in Jerusalem, a Dominican school founded over 100 years ago. They produced a French version that guided the English translation of the Jerusalem Bible
I actually have the same French Bible, on an app on my phone.
 
I have the NAB and only use one Bible. I thought of getting the Didache Bible, but decided I needed to stick to my one Bible. It is marked up and highlighted and I just can’t give it up!

(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
 
Last edited:
I got all kinds of Bibles, because most of mine were gifts, I don’t think I’ve actually ever bought a Bible for myself. I’d be willing to concede, that the only Bible I’ve ever paid money for, was the one I bought my sister for her baptism. One of the Bibles I gave to one of my other sisters, I did not pay for it because that was a gift to me, but I underlined and highlighted quite a bit in it. Heck, even my study Bible was a gift!
 
Mine current Bible was a gift too. I got it in 2004 on a CRHP retreat. I had another Bible at the time, I believe it was RSV. I had a difficult time letting go of that one for the same reason (highlights, etc.), but it was not a Catholic version, so I forced myself.
 
The Bible I usually use (though not exclusively) is the RSVCE. RSV is a good version.
 
One criticism of the JB has been that it is not a translation of the original texts, but more of a translation of the French text. Henry Wansbrough osb, from Ampleforth Abbey in England, directed a revision of the Jerusalem Bible. In addition to his life of prayer as a Benedictine, he has extensive experience in education, having taught at the Abbey school and at Oxford. He brought those talents to the updating and revision of the Revised New Jerusalem Bible. He used a more formal equivalent approach to translation to try to ground the English translation more solidly on the original texts.
2 different general editors.

This is part of the JB and NJB General Editor’s Forewords

Jerusalem Bible’s general editor Alexander Jones wrote in 1966.
The introductions and notes of this Bible are, with minor variations and revisions a translation of those which appear in La Bible de Jerusalem published by Les Editions du Cerf, Paris, (one volume edition, 1961, but modified in the light of the subsequent revised fascicule edition) under the general editorship of Père Roland de Vaux, O.P. The English text of the Bible itself, though translated from the ancient texts, owes a large debt to the work of the many scholars who collaborated to produce La Bible de Jerusalem, a debt which the publishers of this English Bible gratefully acknowledge.
New Jerusalem Bible’s general editor Henry Wansbrough wrote in 1984.
The introductions and notes of this Bible are, with some variations and revisions, a translation of those which appear in La Bible de Jérusalem, published by Les Editions du Cerf, Paris (revised edition 1973). The English text of the Bible itself, though translated from the ancient texts, owes a large debt to the work of the many scholars who collaborated to produce La Bible de Jérusalem, a debt which the publishers of this English Bible gratefully acknowledge.
Was the criticism by Henry Wansbrough? 🙂
My personal preference is the JB. The NJB is also good and I’ve have not seen the RNJB.
 
Last edited:
I was honestly surprised to see it at the bookstore. I believe it just came in yesterday, as a matter of fact.
 
I’m going to check it out also. I’m also curious about it.
 
One of the local libraries has a Jerusalem Bible. It’s in really poor shape. BUT, if they ever want to sell it, I will be the first one to buy it.
A library near me has a nice hardback copy of The Jerusalem Bible in good shape. I took it out a few months ago. I renewed it 3 times so I held it for 3 months. I couldn’t renew it anymore so I took it back to return. They said I could return it and immediately take it out again and start with fresh renewals. They said as long as nobody requested it I could continue to do this. So at this point I consider it mine unless someone requests it 🙂 I like the translation especially the Psalms. I like the introductions and footnotes too.

Besides this Jerusalem Bible I currently own three Bibles. Someone mentioned the Didache Bible. I am going to be buying that soon. I already have a RSV2CE Bible that so I’m getting it strictly for the footnotes and other commentary and maps.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top