A
adamhovey1988
Guest
Please do! When I had discussed it a few months ago, I felt like I was the only one that had ever heard of it.
That is my guess too.Was the criticism by Henry Wansbrough?![]()
The biblical text otoh is a wholesale revision of the Jerusalem Bible text. I am not at all sure how extensive the changes are. The principles behind the changes are interesting, so 1.it can be read aloud 2. to retain imagery “rather than dynamic equivalence.” & 3. so it is directed to men and women equally.a request from the African biblical apostolate for a cheaper edition of The Jerusalem Bible led to a complete revision of the supporting material, independent of the Jerusalem school, though for financial reasons the biblical text of 1966 was retained. This was published by the Catholic Truth Society of London as The CTS New Catholic Bible in 2008. The supporting material produced for that edition has formed the basis of the present edition.
Yes. It looks more a revision of the CTS bible than the JB or NJB. (looked it up this morning)The CTS New Catholic Bible in 2008. The supporting material produced for that edition has formed the basis of the present edition.
Can you link to a document that explains this recommendation from the Church?The Church recommends newer translations because of updated scholarship.
For, apart from anything else, when Our Predecessor published the Encyclical Letter Providentissimus Deus , hardly a single place in Palestine had begun to be explored by means of relevant excavations. Now, however, this kind of investigation is much more frequent and, since more precise methods and technical skill have been developed in the course of actual experience, it gives us information at once more abundant and more accurate. How much light has been derived from these explorations for the more correct and fuller understanding of the Sacred Books all experts know, as well as all those who devote themselves to these studies. The value of these excavations is enhanced by the discovery from time to time of written documents, which help much towards the knowledge of the languages, letters, events, customs, and forms of worship of most ancient times. And of no less importance is papyri which have contributed so much to the knowledge of the discovery and investigation, so frequent in our times, of letters and institutions, both public and private, especially of the time of Our Savior.
Moreover ancient codices of the Sacred Books have been found and edited with discerning thoroughness; the exegesis of the Fathers of the Church has been more widely and thoroughly examined; in fine the manner of speaking, relating and writing in use among the ancients is made clear by innumerable examples. All these advantages which, not without a special design of Divine Providence, our age has acquired, are as it were an invitation and inducement to interpreters of the Sacred Literature to make diligent use of this light, so abundantly given, to penetrate more deeply, explain more clearly and expound more lucidly the Divine Oracles.
Pius XII Divino Afflante Spiritu