I thought the Pope isn't changing the Lord's Prayer? Is this fake news?

  • Thread starter Thread starter SeekSalvation
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I don’t know if it’s true or not. But I see the point. A bunch of people on this site have asked questions about that particular part of the Lord’s Prayer. The supposed change would actually make things much clearer. I am not sure the change will go over well with some people, but for me, it’s not the end of the world. 😉
 
I believe the USCCB would have to petition for a new translation - Rome could not impose it upon them without their (name removed by moderator)ut (see point 10 in the article below). And it is highly unlikely that they would do so as I doubt there is anything close to unanimity on this issue among the U.S. Bishops. It would undoubtedly be bad thing for ecumenical relations in the English speaking in the world as well since it is one of the few, and sometimes the only prayer that Catholics share with other Protestant denominations. It’s probably not worth the trouble.

 
Last edited:
This has already been changed in French. Here in Canada the change was Advent last December. In France it was one or two years earlier.

A bit of a sore point with us because when I was a kid, it was “ne nous laisse pas succomber à la tentation” (do not let us succumb to temptation) which positions God as our protector from temptation. Then it became “ne nous soumets pas à la tentation” (do not submit us to temptation) which positions God as the one tempting us! Now it has become “ne nous laisse pas entrer en tentation” (do not let us enter into temptation). The problem is that the most recent translation, and what I learned as a kid, say exactly the same thing. That’s just messing with our minds.

I agree with the theological need for the translation, I just wish they’d kept the version of my childhood, it would have been so much easier to revert to the version I memorized as a kid. I went through months of saying “ne nous sou—laisse pas entrer en tentation”.

The Latin, AFAIK (ne nos inducas in tentationem) is not being changed (do not lead us into temptation), so it all seems like such a pointless exercise if the base version (Latin) keeps the same questionable theology,
 
Last edited:
In other languages the “lead us not in to temptation” is different also.

In Spanish, translated would be something like.

“do not let us fall in to temptation” [no nos dejes caer en tentacion]
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top