This has already been changed in French. Here in Canada the change was Advent last December. In France it was one or two years earlier.
A bit of a sore point with us because when I was a kid, it was “ne nous laisse pas succomber à la tentation” (do not let us succumb to temptation) which positions God as our protector from temptation. Then it became “ne nous soumets pas à la tentation” (do not submit us to temptation) which positions God as the one tempting us! Now it has become “ne nous laisse pas entrer en tentation” (do not let us enter into temptation). The problem is that the most recent translation, and what I learned as a kid, say exactly the same thing. That’s just messing with our minds.
I agree with the theological need for the translation, I just wish they’d kept the version of my childhood, it would have been so much easier to revert to the version I memorized as a kid. I went through months of saying “ne nous sou—laisse pas entrer en tentation”.
The Latin, AFAIK (ne nos inducas in tentationem) is not being changed (do not lead us into temptation), so it all seems like such a pointless exercise if the base version (Latin) keeps the same questionable theology,