J
JoeShlabotnik
Guest
AMEN! 









Sorry for the confusion, it was at the Ordinary Form of the mass. But during this particular Ordinary Form, the parish I attend calls it a high mass. And they try to differentiate it from the other masses that are celebrated at the parish. Which is why they have all the prayers in Latin, they bring out kneelers, Gregorian chant is used etc etc.Crusader13:![]()
That’s weird. I’ve never heard of that being done before, and I’ve never seen that at any low TLM I’ve gone to.Yeah, they place the kneelers out during the High Mass, but for the ordinary Mass they remove them.
I’m not sure why.
That is a translation problem. In the Latin typical edition, the season is called Tempus per Annum; that is, the Season of the Year. Why “Ordinary” was chosen to translate Per Annum beats me.Even though “Ordinary Time” means ordered and not just like ordinary compared to the rest of the liturgical year as if it isn’t as important, a lot of people aren’t aware and probably view ordinary as meaning it isn’t as important.
I agree. I have to think that this would probably just ensure that everyone is upset and no one is happy with the liturgy.Trying to mix parts of them together I think would be a mess.
During this “high mass” that I frequent, the two movable kneelers are placed directly up front in the middle. The priest is at the one to the right and the deacon is administering communion at the one on the left. So when you approach you can kneel if you choose to.so what are they doing with the kneelers and where are they placed? Who is using them and when?
I was referring to the dignified, sober translation such as you will find on the right-hand side of most Latin Mass missals, or as is found in traditional Anglican liturgies. I contrast this with the more pedestrian ICEL liturgies. Bottom line, I would wish to see it as close to the Latin as possible.The intent of using the vernacular was to make the prayers accessible, that is to say understandable to the common person, I used to struggle to understand the wording of the current NO translation, and I generally have one of the best vocabularies and best understanding of theology of people my age/community (late teenagers, but this has been true for quite a while), as such a “literary version of the vernacular” sounds borderline incomprehensible, and would completely fail in the goal of the vernacular, which is being comprehensible and prayable, rather than something people just kind of get a vague sense of what is happening.
I’d be inclined to just the opposite! Well maybe less organ, not a huge fan but I can tolerate it. I love chant though.On the more traditional side, move the sign of peace, and have the priest face liturgical east during the eucharistic prayers. On the less traditional side, reduce the emphasis on Latin, organ and chant.
Ah, the wonderful Liturgy of the BulletinScrap the ten minutes of notices at the end.