T
tester
Guest
then logically is this true?As I said before, we are using different definitions. When we Catholics say that Mary is the Mother of God we are not saying that she is the source of Jesus’ Divinity, only that she gave birth to Jesus who had two natures, Human and Divine.
Look at it logically.
You use a different definition, one that includes being the source of something,
- Mary gave birth to Jesus
- Jesus is God
so therefore- Mary is the Mother of God
It is like we are speaking a different language.
You can not argue against our Catholic beliefs using your protestant definition.
- Herod /Pilate/ the Romans killed Jesus.
- Jesus is God
3) Herod /Pilate/ the Romans killed God.
Is the above true or not? did the Romans kill God?
It IS an issue with semantics!
Protestants often emphasizes the pre-existence of Christ and the implications of God having a mother seems to lead to the misconception of the term Theotokos ( which may not translate perfectly into English)
Theotokos (Greek: Θεοτόκος, translit. Theotókos) is the Greek title of Mary, the mother of Jesus used especially in the Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, and Eastern Catholic Churches. **Its literal English translations include God-bearer **and the one who gives birth to God. Less literal translations include Mother of God. Roman Catholics, Anglicans, and some Protestants use the title Mother of God more often than Theotokos. The Council of Ephesus decreed in 431 that Mary is Theotokos because her son Jesus is one person who is both God and man, divine and human.
Translating the word Theotokos
While some languages used by various Orthodox churches often have a single native word for Theotokos, it gets translated into English in a number of ways. The most common is Mother of God, though God-bearer and Birth-giver to God are also fairly common. There are difficulties with all these translations, however. The most literally correct one is Birth-giver to God, though God-bearer comes close. Theophoros (Θεοφορος) is the Greek term usually and more correctly translated as God-bearer, so using God-bearer for Theotokos in some sense “orphans” Theophoros when it comes time to translate that term (for St. Ignatius of Antioch, for instance). The main difficulties with both these translations for Theotokos is that they are a bit awkward and difficult to sing.
The most popular translation, Mother of God, is accurate to a point, but the difficulty with that one is that Mother of God is the literal translation of another Greek phrase which is found on nearly all icons of the Theotokos: Μητηρ Θεου (Meter Theou), usually in the standard iconographic abbreviation of ΜΡ ΘΥ. Additionally, a number of hymns employ both Theotokos and Meter Theou—translating both as Mother of God can yield some rather nonsensical language, and it destroys the distinction that the hymnographer intended.
The usage that seems to be dominant in English-speaking Orthodox churches in North America is to adopt the original term itself into English (something English speakers have traditionally done with foreign words almost since the earliest known history of the language), transliterating it simply as Theotokos. British usage gives preference to translating Theotokos as Mother of God.
-wiki