Is Pope Francis going to change the Our Father?

  • Thread starter Thread starter Robert_Sock
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
I hope he takes out trespasses and trespassers and uses debts and debtors or sins and sinners. Latin version is debitas and debitoribus… and nobody understands that trespass is just another word for sinning against someone
 
Last edited:
For example, in English it states “ Lead us not into temptation” ; whereas in Spanish the better translation states “ Let us not fall into temptation”” which is a more accurate translation.
While it is certainly true that God only allows us to be tempted, and doesn’t actively tempt us himself, the original greek really does say “Lead us not into temptation”. I’m no scholar, but the word εἰσενέγκῃς seems to be universally accepted to mean “lead”.

πειρασμόν on the other hand may be more ambiguous, as it can be translated in a number of ways other than “temptation”, such as test, trial (either a trial that proves ones innocence, or a trial that condemns someone), or penal afflictions.
 
As far as I can tell, the version of the “Our Father” used by American Catholics originates from the English Book of Common Prayer rather than any particular Bible version.
According the the Pittsburgh Metropolia (formerly Ruthenian), when they revised the Divine Liturgy for the US, the translation actually predates the Reformation (an truss the BCP), as they cited this as a reason for not correcting the text.

hawk
 
I wish that SOMEBODY in authority would change the English version to at least match the Latin.

D
 
I wish that SOMEBODY in authority would change the English version to at least match the Latin.
And add a further division with the rest of English speaking Christians?

Not necessarily disagreeing, but this is the price . . .

hawk
 
The French episopal conference changed the translation of the Lord’s Prayer .

It now reads “ne nous laisse pas entrer en tentation,” meaning, “do not let us fall into temptation,” versus the former “ne nous soumets pas à la tentation,” meaning “lead us not into temptation.”
Right. The French episcopal conference made this change to the French translation of the Our Father and Pope Francis made the remark about how, yes, that change does make the words reflect the meaning better.

No comments were made about the English translation of the Our Father. No comments were made about making this change in any other languages. No comments about Pope Francis mandating the change for anyone. Just Pope Francis commenting when asked about how the new translation captures the original meaning.

Here’s an article about it from Jimmy Akin:

 
Status
Not open for further replies.
Back
Top