J
Joseph_Alison
Guest
I opened this because Rodrigo is throwing a lot of material in his thread “Parallelism between the Qur’an and previous scriptures” and I don’t want this one (and the following ones) to be lost there.
I hope the Arabic characters appear on your screens.
The Arabic term من دون (min dooni) means: سِوَى (seewa), بإستثناء (bi’istithnaa) which means, other than, except , barring , bating , but , save. Source
The meaning of the adverb besides:in addition to; except; as well as.
The Arabic meaning of that adverb are: إِلَى جانِبِ ذَلِك, أَيْضًا , بِالإِضَافَةِ إلى ذَلِك, عِلاوَةً عَلَ ذَلِكَ
فَضْلًا عن ذَلِكَ .
The meaning of the preposition besides:moreover; also; in addition; otherwise; else.
The Arabic meanings of that preposition are:
بِالإِضَافَةِ إلى ذَلِك
إِلَى جانِبِ ذَلِك
بِخِلافِ كَذَا
على خِلافِ كَذَا
عِلاوَةً عَلَى ذَلِكَ .Source
Nowhere the Arabic term من دون (min dooni) is to be found when looking for the Arabic translation of the term besides.
The Arabic term من دون (min dooni) is composed of two terms, دون (dooni) and the term من (min)
The Arabic noun دون (dooni) means: تَحْتَ , أَدْنَى beneath , infra- , below, beneath , underneath , nethermost , lowermost , rock-bottom. Source Source
The Arabic term من (min) means: from, off, than. Source
The whole Arabic term من دون (min dooni) means from underneath , from below, other than , **instead of **or except, but never means in addition to , as well as, or moreover.
If we go back to the Ayah and replace the term من دون (min dooni) with the term from underneath or the term from below or the term other than, or the term instead of, it becomes clear that the Ayah has nothing to do with trinity but all to do with idolatry. Allah (SWT) is asking Jesus (PBUH) if he said to people to take him and his mother as gods from underneath, instead of, at the exception of Allah (SWT).
The explanation on when the dialog in the Ayah took place will come afterwards.
Example from the holy Qur’an and there are many.
(Qur’an 003.079)
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: “Be ye my worshippers rather than Allah’s”: on the contrary (He would say) “Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly.”
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي** مِنْ دُونِ** اللَّهِ وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ
Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
Continued…
I hope the Arabic characters appear on your screens.
THE QURANIC VERSION OF THE TRINITY
The Qur’an has its own version of the trinity:
al-Ma’idah 5:16
واذ قال الله ياعيسى ابن مريم ءانت قلت للناس اتخذوني وامي الهين من دون الله قال سبحانك مايكون لي ان اقول ماليس لي بحق ان كنت قلته فقد علمته تعلم مافي نفسي ولااعلم مافي نفسك انك انت علام الغيوب
Wa-ith qala Allahu ya AAeesa ibna maryama aanta qulta lilnnasi ittakhithoonee waommiya ilahayni min dooni Allahi qala subhanaka ma yakoonu lee an aqoola ma laysa lee bihaqqin in kuntu qultuhu faqad AAalimtahu taAAlamu ma fee nafsee wala aAAlamu ma fee nafsika innaka anta AAallamu alghuyoobi
The term Arabic من دون (min dooni) has been translated to mean besides, which leads to believe that Allah (SWT) is asking Jesus (PBUH) if he said to people to take him and his mother as gods in addition to Allah (SWT), leading to the confusion that it is about the trinity, the wrong trinity some may say. To the contrary, the true meaning of the Ayah (verse) is that Allah (SWT) is asking Jesus (PBUH) if he asked people to become idolaters!Maulana Ali And when Allah will say: O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, Take me and my mother for two gods **besides **Allah? He will say: Glory be to Thee! it was not for me to say what I had no right to (say). If I had said it, Thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. Surely Thou art the great Knower of the unseen.
The Arabic term من دون (min dooni) means: سِوَى (seewa), بإستثناء (bi’istithnaa) which means, other than, except , barring , bating , but , save. Source
The meaning of the adverb besides:in addition to; except; as well as.
The Arabic meaning of that adverb are: إِلَى جانِبِ ذَلِك, أَيْضًا , بِالإِضَافَةِ إلى ذَلِك, عِلاوَةً عَلَ ذَلِكَ
فَضْلًا عن ذَلِكَ .
The meaning of the preposition besides:moreover; also; in addition; otherwise; else.
The Arabic meanings of that preposition are:
بِالإِضَافَةِ إلى ذَلِك
إِلَى جانِبِ ذَلِك
بِخِلافِ كَذَا
على خِلافِ كَذَا
عِلاوَةً عَلَى ذَلِكَ .Source
Nowhere the Arabic term من دون (min dooni) is to be found when looking for the Arabic translation of the term besides.
The Arabic term من دون (min dooni) is composed of two terms, دون (dooni) and the term من (min)
The Arabic noun دون (dooni) means: تَحْتَ , أَدْنَى beneath , infra- , below, beneath , underneath , nethermost , lowermost , rock-bottom. Source Source
The Arabic term من (min) means: from, off, than. Source
The whole Arabic term من دون (min dooni) means from underneath , from below, other than , **instead of **or except, but never means in addition to , as well as, or moreover.
If we go back to the Ayah and replace the term من دون (min dooni) with the term from underneath or the term from below or the term other than, or the term instead of, it becomes clear that the Ayah has nothing to do with trinity but all to do with idolatry. Allah (SWT) is asking Jesus (PBUH) if he said to people to take him and his mother as gods from underneath, instead of, at the exception of Allah (SWT).
The explanation on when the dialog in the Ayah took place will come afterwards.
Example from the holy Qur’an and there are many.
(Qur’an 003.079)
YUSUFALI: It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: “Be ye my worshippers rather than Allah’s”: on the contrary (He would say) “Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly.”
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي** مِنْ دُونِ** اللَّهِ وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ
Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
Continued…