J
Justice2006
Guest
Rodrigo Bivar:
Now let me qoute something that may enlighten you more:
** *Only Begotten Son * **: The word ehedaya is Aramaic. It is very important to understand its meaning when hearing that phrase being bantered about. When we read that Jesus was God’s “only begotten son” - it is an incorrect translation of the Aramaic word. The term is found exclusively in the Gospel of John.
The phrase we read in English was translated from a Greek word, ** monogenes **. Monos means “single” or “one” and genos means “kind”. So the Greek translation originally was with “one-of-a-kind”.
So where does ‘begotten’ come from? The Greek word genos is distantly related to the verb gennan which means “to beget”. Thus, to translate monogenes as “only begotten” is improper and incorrect–which is an indication of an ill-trained translator being involved with the text. The actual translation should be** “unique son”** or **“one-of-a-kind”. **
The Aramaic word ehedaya means “sole heir” and **“the beloved”. ** So when we combine **monogenes ** ehedaya we get **“one-of-a-kind, beloved son”. ** That’s **considerably different ** from ‘only begotten son’.
Thats why in the latest Catholic Bible (The New American Bible) the word “Begotten” is mysteriously disappeared even from John 3:16.
I hope this helps you in seeing the things AS THEY ARE.
Once you learned that there no such UNIQUENESS attached to the term “The Only Begotten” from New Testament point of view, it is meaningless to see whether it is also mentioned in the Old Testament in Hebrew. By the way almost all books of the New Testament are written in Greek. And Greek was not the native language or mother tongue of Jesus to know what exactly he and his disciples spoke and what precise word they used for Begotten.Because the term [begottem] is not in English. You are not arguing the validity and accuracy of the original term but the choice of various translators. Please find out what the original term is and why it has no direct translation into English.
I’m not interested in quibbling about English translations of the New Testament because the original was not written in English. It would be like me arguing understanding of the Quran based solely on English translations.
I will therefore, respectfully ask you again:
is the term referring to Jesus as God’s ‘only begotten Son’ in Hebrew? Yes or No.
Now let me qoute something that may enlighten you more:
** *Only Begotten Son * **: The word ehedaya is Aramaic. It is very important to understand its meaning when hearing that phrase being bantered about. When we read that Jesus was God’s “only begotten son” - it is an incorrect translation of the Aramaic word. The term is found exclusively in the Gospel of John.
The phrase we read in English was translated from a Greek word, ** monogenes **. Monos means “single” or “one” and genos means “kind”. So the Greek translation originally was with “one-of-a-kind”.
So where does ‘begotten’ come from? The Greek word genos is distantly related to the verb gennan which means “to beget”. Thus, to translate monogenes as “only begotten” is improper and incorrect–which is an indication of an ill-trained translator being involved with the text. The actual translation should be** “unique son”** or **“one-of-a-kind”. **
The Aramaic word ehedaya means “sole heir” and **“the beloved”. ** So when we combine **monogenes ** ehedaya we get **“one-of-a-kind, beloved son”. ** That’s **considerably different ** from ‘only begotten son’.
Thats why in the latest Catholic Bible (The New American Bible) the word “Begotten” is mysteriously disappeared even from John 3:16.
I hope this helps you in seeing the things AS THEY ARE.