To raise this thread back up:
In the Japanese translation, the response during the conclusion of the first and second readings is curiously omitted. (So no “The Word of the Lord - Thanks be to God”). As for the response at the gospel, it simply goes:
Priest: キリストに賛美。 (
Kirisuto ni sambi.)
Congregation:キリストに賛美。(
Kirisuto ni sambi.)
Note that unlike the
Verbum Domini - Laus tibi Christe (or as the English version goes, “The Gospel of the Lord - Praise to you, Lord Jesus Christ”) of the original Latin, the Japanese has (again) excised/altered the
Verbum Domini while retaining the “Praise to you, O Christ,” which is however slightly rephrased so that Christ is indirectly referred to: “Praise be to Christ.” (Cf. the indirect translation of “Glory to you, O Lord:” 主に栄光
Shu ni eikō “Glory to the Lord.”)
Also a random observation. In many of the Japanese Masses I’ve attended (I’ll be honest: I don’t get to Mass quite often lately - now that’s something I need to confess), I often find the priests give a very short, concise homily. I think the shortest one I’ve ever heard was just around a couple of minutes: Father just read a set of reflections and then went straight to the Offertory.

(This was a weekday Mass. To be fair though, the priest was quite elderly.) This comes as a shock, particularly since I grew up in the Philippines where priests normally spend more than ten minutes delivering the sermon - they could even go fifteen to thirty if they’re motivated/verbose enough.
