Japanese Translation of the Mass

  • Thread starter Thread starter patrick457
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
You might find interesting…

I was watching The Exorcist and noticed a word painted in the university lab, during the scene where Fr. Damien Karras was listening to the recordings of the demon speaking through Regan. It was TASUKETE. The very next scene takes Fr. Karras to Regan and the words ‘help me’ appear in her stomache.

Michael
 
To raise this thread back up:

In the Japanese translation, the response during the conclusion of the first and second readings is curiously omitted. (So no “The Word of the Lord - Thanks be to God”). As for the response at the gospel, it simply goes:

Priest: キリストに賛美。 (Kirisuto ni sambi.)
Congregation:キリストに賛美。(Kirisuto ni sambi.)

Note that unlike the Verbum Domini - Laus tibi Christe (or as the English version goes, “The Gospel of the Lord - Praise to you, Lord Jesus Christ”) of the original Latin, the Japanese has (again) excised/altered the Verbum Domini while retaining the “Praise to you, O Christ,” which is however slightly rephrased so that Christ is indirectly referred to: “Praise be to Christ.” (Cf. the indirect translation of “Glory to you, O Lord:” 主に栄光 Shu ni eikō “Glory to the Lord.”)

Also a random observation. In many of the Japanese Masses I’ve attended (I’ll be honest: I don’t get to Mass quite often lately - now that’s something I need to confess), I often find the priests give a very short, concise homily. I think the shortest one I’ve ever heard was just around a couple of minutes: Father just read a set of reflections and then went straight to the Offertory. 😉 (This was a weekday Mass. To be fair though, the priest was quite elderly.) This comes as a shock, particularly since I grew up in the Philippines where priests normally spend more than ten minutes delivering the sermon - they could even go fifteen to thirty if they’re motivated/verbose enough. 😃
 
I’ve heard that one of the reasons that the current ICEL translations had some backlash is because other languages use the English translation to translate the Mass into various languages. Perhaps this is the case with Japanese? Literal translations can only go so far, especially when there are no words to convey the meaning.
 
The Japanese bishops’ desire for more autonomy from Rome in the liturgy has been a source of conflict.
 
I’ve been away from these forums for a few months, and just stopped by and saw this relevant thread since I attend Japanese Mass at least once a week.

It’s interesting to compare the Catholic Japanese Mass wording with the Anglican Japanese Communion service (I was an Anglican in Japan before becoming a Catholic).

The Anglicans say “and also with you” (mata anata to tomoni) which I blurted out loudly when I first visited a Catholic Mass, to my embarrassment.
 
I’ve heard that one of the reasons that the current ICEL translations had some backlash is because other languages use the English translation to translate the Mass into various languages. Perhaps this is the case with Japanese? Literal translations can only go so far, especially when there are no words to convey the meaning.
This is very true, especially with powerful words like “Sabaoth” which had been pretty much preserved in its original until the translators did their thing.
 
I’ve heard that one of the reasons that the current ICEL translations had some backlash is because other languages use the English translation to translate the Mass into various languages. Perhaps this is the case with Japanese? Literal translations can only go so far, especially when there are no words to convey the meaning.
ive read in time magazine during the “debate” about the new english translations that the japanese was based off the 1975 english
 
Hello!
I am new in the forum. Many years ago I was in Japan for one year. Next december I am getting married and I go back there for a couple of weeks in honey moon trip.
Sorry for this introduction, but when I lived in Japan I found a very convinient booklet to follow mass in japanese, romaji and kanji, english and latin.
Does anyone know where I can find this booklet in internet?. It would be very helpful to attend mass in japan.
Thank you
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top