Sorry. “Different forms” of the word god. Like “The God” and “a god”?
Sounds like you are a bit of a greek scholar!
Please. What is the difference between “ton theon” and “theos”?
From the very little Greek that I know, through my own extensive logical/linguistic studies, and coming across other renowned scholarship with respect to this question, I do know the following points are correct. Ignoring Coptic, here’s what we do know about Greek:
“…KAI THEOS En hO LOGOS” is not a clause expressing strict identity, but is rather a predicative clause.
In Greek, “Ton theon” is in the accusative case, acting as the direct object of the clause, and is translated “the God.”
On the other hand, “theos”–lacks both a definite and indefinite article, so it is not strictly a noun. However, it is not an adjective either, since in Greek, “theos” is never translated as “godly.” So what is the clause saying? We have to pay attention to the syntax and grammar of the clause:
Within the structure of the rest of the clause, “theos” is acting as the
predicate nominative which the clause is ascribing to the Logos.
So, since “theos” cannot be translated as “godly,” nor can it be contrued as a noun, it can only be predicating Divinity to the Logos itself. Notice the difference between the following two
predicative statements.
(1) a is red.
(2) a is redness.
In Greek, “KAI THEOS EN hO LOGOS” most likely means something very similar in structure to (2), namely, “The Logos is the essence of God himself,” or “…is Divinity.”
So we at least know the JW’s have it wrong on both counts. “Theos” neither means “a god” nor does it merely mean “godly.” But, of course, neither does it mean “the god,” and more than anything, supports a trinitarian interpetation of the relationship between Christ and His Father.