A
Axion
Guest

Actually the word in Luke 1.36 is not “cousin”. The word is the Greek **Suggenes ** (Strong 4773).I just had this very discussion regarding the cousin of Mary in Luke 1:36. Why is it that scripture uses the word cousin in Luke 1:36 and not in Mark 5:7 where it lists Jesus’ “brethren” Since the Greek language has a word for cousin, why is’nt it consistently applied in the NT? This makes it difficult to use this as an argument.
This is defined as
- of the same kin, akin to, related by blood
- in a wider sense, of the same nation, a fellow countryman
The Greek language has a word for Cousin, anepsios. However this is irrelevant for the original accounts in Matthew were in Aramaic, and the spoken words were in Aramaic, and Aramaic has no word for Cousin.
Those who wrote down the Gospels translated the original accounts into Greek. As they translated, they would take the Aramaic word for “brother” <ach>, (which includes the meaning “kinsman”) and simply translate it into the usual equivalent, namely the Greek word for “Brother”, <adelphos>, which has a far narrower meaning. Unless someone intervened at that point with a very good reason to use another word, the translator would naturally use the word “Brother”