FCEGM:
“God does not permit the lamb of the passover to be sacrificed in any other place than where His name was named; knowing that the days will come, after the suffering of Christ, when even the place in Jerusalem shall be given over to your enemies, and all the offerings, in short, shall cease; and that lamb which was commanded to be wholly roasted was a symbol of the suffering of the cross which Christ would undergo. For the lamb,(1) which is roasted, is roasted and dressed up in the form of the cross. For one spit is transfixed right through from the lower parts up to the head,
and one across the back, to which are attached the legs of the lamb.” Dialogue, ch. 40
Dan:
I had time to look up this one, and as I have time I will continue. I find this fascinating. I can see why you would think from this quote that Justin is speaking about two pieces of wood in the shape of a cross to roast a lamb. I think this is an unlikely translation as well as
anatomically impossible
Anatomically Impossible
The first thing I did was look up how lambs are customarily roasted on a spit. This is from e-how to
roast a lamb on a spit. (
ehow.com/how_2145452_roast-lamb-spit.html)
Note the following:
If you plan to roast the lamb open style, you need two crossbars attached to your spit to secure the legs.
Why two crossbars? One for the front legs and one for the back. I have seen two configurations. One has a single pole or skewer that is fit through the lamb from the back end through the mouth. There is no other pole. In this case the front legs are tied to the front and the back to the pole extending out the back. This would be the classic crux simplex for the crucifixion where the arms are straight above the head and the legs below.
If there were one cross piece somewhere across the back neither the front legs or the back legs could reach the cross-pole. It is Anatomically Impossible.
Grammatically Indefensible
I wanted to see where the word across came from in the English translation and so looked it up on
Mignes Greek.
Here is what I found from
Justin Trypho chapter 40:
For the lamb, which is roasted, is roasted and dressed up in the form of the cross. For one spit is transfixed right through from the lower parts up to the head, and one across the back, to which are attached the legs of the lamb.
The part which I translated was “and one across the back.” The Greek is:
KAI hEIS PALIN KATA PROSARTWNTAI KAI hAI XERES TOU PROBATOU
Here are the words in interlinear form:
KAI = and
hEIS = one
PALIN = in the same manner
(BDAG = 2. pert. to repetition in the same (or similar) manner, again, once more, anew )
KATA (w. accusative) = along
BDAG - a. of extension in space, along, over, through, in, upon
TO METAFRENON = the back (accusative)
PROSARTWNTAI = to which are attached
KAI hAI XERES TOU PROBATOU = the legs of the lamb.
My translation is:
and one in the same manner along the back to which are attached the legs of the lamb.
I cannot find a lexicon which renders KATA as “across.” Bauer-Danker-Arndt-Gingrich does not. Liddell Scott does not.
I can understand why someone who already has a pre-conceived notion of the shape of the cross could render it this way, but is is
anatomically impossible and
grammatically indefensible.
I invite any Greek scholars to review this. This took me a couple of hours, I am ashamed to admit.
