D
Danno2281
Guest
Goodspeed has “promised ages ago”, Douai has “before the times of the world”, Confraternity has “before the ages began”. Dan, you can say whateve you like, but translating is a tough job. Suppose you had to translate the English expression “from time immemorIal” meaning since before anyone’s ability to remember, and to try to stay true to the word structure. That’s what we have here. Pro chronon ainion, for all its simplicity, can carry varied meanings, and context does not always permit only one correct rendering, as you have surely noted time and again. All I was trying to do was to bring as much clarity as I can to a subject on which I confess great ignorance - time, and the clarity is trying to find words that express what experience has taught, not to advance a theory, not to subscribe to any theory (Parmenides vs Heraclitus?), and not to ascribe any theory to scripture. My faith seeks understanding, and that is what these forums are about. If we learn anything, that’s great, but if we love in the learning both those from whom we learn and who learn from us, that is far better. And you, Dan are very loved.Thank you for your explanation. As I said, I did not expect to get the terminology exactly the way you would explain it. However you have confirmed that your view of the begetting of the Word is eternal because time did not exist. That is what I meant when said that your view of the Son being eternal even though he is said to be created/begotten was dependent upon a particular view of time.
That being said, note the way the NAB expresses this time:
NAB Titus 1:2 in the hope of eternal life that God, who does not lie, promised before time began,
So, why is it that I cannot say “before time” but the Catholic NAB can say “before time began”? (cp NJB 2 Timothy 1:9 … before the beginning of time)