D
dzheremi
Guest
The most obvious example I can think of to counter ConstantineTG’s assertion (which may be correct if he limits it to specific territories, e.g. Eastern Europe) would be that of the Syriac Christians in India. The linguistic situation in India is something I have limited familiarity with (probably not as much as a linguist should
), but as far as I know no form of Syriac or its antecedents or daughters (“Assyrian Neo-Aramaic”) has ever been natively spoken by the Christians of India. In Kerala, the official language is Malayalam (one of the Dravidian languages), and elsewhere in India where there are large concentrations of Christians, it is something else (for instance, in Goa it is Konkani and Marathi). In all cases, the use of Syriac in the liturgy cannot be considered a modern practice, and neither does it mean that it is necessarily not understood (see, for instance, the liner notes for PAN Records’ anthology of Syriac Christian recordings from India “Qambel Maran”, which talks about the role of local monasteries in educating the people on the Syriac traditions of their church). Anyone who has ever been to a Divine Liturgy or Mass in a language other than their native language has quickly learned the difference between understanding the meaning of the prayers and the responses and understanding the word-for-word translations of the same.