Latin! — A question on translation

  • Thread starter Thread starter CutlerB
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
C

CutlerB

Guest
Dear Latin-friendly friends out there! 🙂

I am not very well acquainted with Latin grammar and can’t find really helpful websites that make it easier to understand. All those I have found sound terribly complex, even though Latin grammar is not the simplest. Yet, I have tried my best to translate the following sentence:
“Given at Hamburg, at St Thomas Becket church, on 25 August 2013, the feast of the Saint Bartholomew the Apostle.”
I ended up with this:
“Datum Hamburgo, apud Thomas a Becket, die XXV Augustis, in festo Sancti Apostoli Bartholomaei anno Domini MMXIII”
It’s probably horribly wrong, so before I write this into a dedication I thought it best to ask those more competent than me for their comments and help.

Is that sentence properly translated? If not, what is the correct one? I will admit that I stole probably half the wording and syntax from Papal encyclicals… 🙂
 
Would like to clarify the “Given” Are you wanting to say as “donated” in which case the proper latin verb would be “donatum”
Otherwise we could use “dedit” which also can convey the idea of giving away

So you can play with the beginning of the phrase.

Ut Hamburgi in Ecclesia S. Thomae Becket, XXV Augusti, MMXIII, in festo sancti Bartholomei apostoli

Peace 👍
 
Would like to clarify the “Given” Are you wanting to say as “donated” in which case the proper latin verb would be “donatum”
Otherwise we could use “dedit” which also can convey the idea of giving away

So you can play with the beginning of the phrase.

Ut Hamburgi in Ecclesia S. Thomae Becket, XXV Augusti, MMXIII, in festo sancti Bartholomei apostoli

Peace 👍
It would be “donated” or given away. It’s a present, so… 🙂

Oh dear, my sentence really was horrible. 😃 does the “ut” precede Hamburgi in any case or would it be replaced by the “donatum”?
 
When I [try to] read Church documents in Latin, I always see in the closing the word “Mensis” (month) between the number and the name of the month.

So “die XXV Mensis Augustis,” not “die XXV Augustis.”
 
I’m really not very good at this, but I’ll give it a shot. (ProVobis, please correct as needed):

Datum Hamburgi, apud ecclesia S. Thomam Becket, in festo S. Bartholomaei Apostoli die XXV mensis Augusti, Anno Domini MMXIII
 
It would be “donated” or given away. It’s a present, so… 🙂

Oh dear, my sentence really was horrible. 😃 does the “ut” precede Hamburgi in any case or would it be replaced by the “donatum”?
Just replace it

I like the suggestion from Malphono about adding “Anno Domini” before the year it is custom and fitting.

Peace 👍
 
I’m really not very good at this, but I’ll give it a shot. (ProVobis, please correct as needed):

Datum Hamburgi, apud ecclesia S. Thomam Becket, in festo S. Bartholomaei Apostoli die XXV mensis Augusti, Anno Domini MMXIII
This seems reasonable, though maybe “in” would work better than “apud”

I too am trying to find a site which provides standardized forms for these types of events. One would think the Vatican would have such a list. Also Latin forms/declensions of saint and city names.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top