P
ProVobis
Guest
Not in substance anyway.No disrespect intended, but it will NEVER be up to the lay people what happens in the liturgy.
Not in substance anyway.No disrespect intended, but it will NEVER be up to the lay people what happens in the liturgy.
Yeah, I think the translation is dead on. In Classical Latin ipse means “he himself” but it was undergoing a slow shift to meaning just “he.” (See this article I found online google.com/url?sa=t&rct=j&q=ipse%20latin%20vulgate&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CC8QFjAB&url=https%3A%2F%2Fwww.journals.uio.no%2Findex.php%2Fosla%2Farticle%2Fdownload%2F41%2F218&ei=YMb9UcbnFNL84APb2YDwDA&usg=AFQjCNHRDLXWcYWO9bHne5ULPWMupEZffA&bvm=bv.50165853,d.dmg ).Speaking of intensifiers, is there a better translation of “Per IPSUM, et cum IPSO, et in IPSO” than “Through Him and with Him and in Him”?
So you’re saying that the text framers could have just as easily made it “Per EUM and cum EO and in EO” and it wouldn’t have made any difference as far as the Anglophones understood it? Perhaps.Yeah, I think the translation is dead on. In Classical Latin ipse means “he himself” but it was undergoing a slow shift to meaning just “he.” (See this article I found online google.com/url?sa=t&rct=j&q=ipse%20latin%20vulgate&source=web&cd=2&cad=rja&ved=0CC8QFjAB&url=https%3A%2F%2Fwww.journals.uio.no%2Findex.php%2Fosla%2Farticle%2Fdownload%2F41%2F218&ei=YMb9UcbnFNL84APb2YDwDA&usg=AFQjCNHRDLXWcYWO9bHne5ULPWMupEZffA&bvm=bv.50165853,d.dmg ).
It’s notable that the NT passages I read are generally looked at for this phrase in the mass (2 Cor 1:20; Col 3:17; Heb 13:15) are all “ipse” in the Vulgate and just “houtos” (he or “this guy”) in the Greek, not “heautos” or “he himself,” which is what ipse means earlier on. It may be that Jerome felt some pull to translate “houtos” as “ipse” not “is” when talking about the Lord. I’m not sure. But in any case there’s no cause to translate it as “through he himself” or “through that very fellow,” which one might do for Latin of an earlier era.
Unfortunately I don’t put that kind of trust into translators when I read or hear different translations into other languages, like Polish, which likes to minimize the use of pronouns altogether (as well as being more inflective).it’s hard to do better than an English translation done by people who’ve made translation their life’s work.
I agree but I feel it was a good exercise, though. (Maybe an exercise in futility?That said, I think both the “new” and the “old” English translations of the mass are bad—and bad in opposite directions as it were. As for the new one, I’m not sure the people translating it were actually comfortable with Latin. It reads like a bright third-year Latin student’s translation.
Only reading scores I’ve checked have been of K-12. And those are actually improving, for the most part. (Albeit at the same rate or slightly slower growth since the NCLB act than prior to it.)“Multis” is more toward “many.” “Pluribus” is the superlative form, and it could easily be translated as “all” here.
There is also the “Annuit coeptis/novus ordo seclorum” printed on the bill. That loosely means “He (God) favors our undertaking/ New order of ages”. But interestingly enough,when the words “In God We Trust” were added in English in the 50’s, the atheists went bonkers.
But I agree, most don’t know and don’t care. Probably a good thing.
If that much. Have you checked the latest reading scores of Americans?
It appears that there may be some truth to that.Latin was divisive in the 50’s - the lack of people understanding it proved a barrier then,
I think you’re making this part up because Latin is hardly used at all right now.and it’s a barrier now, as well, to people entering the church.
In the U.S. the decline in Mass attendance began in 1964, according to CARA, about the time Latin in the Mass was being dismantled. Coincidence?It also drove some away from the church.
Latin is Augustine, Greek is everyone else and the Bible.Lastly, if anyone is choosing between them—and both is not an option—I’d recommend the Greek. From a Christian perspective, there’s a lot more good stuff in Greek than Latin, notwithstanding a few important Latin authors. And the same goes for non-Christian literature. Latin literature started late and almost all the good stuff was written within a period of maybe 200 years. It’s a teacup. Geek literature is an ocean.
This reminds me of a joke one of my professors once told me while I was in school. In Latin, there is one sense in which the ablative case may be used which is not taught in text books, that being the ablative of desperation, which is when the writer did not know what case to use, and simply stuck the noun in the ablative.Not to mention Greek grammar can be accused of being overly precise, whereas Latin grammar really doesn’t matter, and can be very sloppy while still comprehensible (such as the Vulgate Latin compared to Tully).
One could use “more” in some cases:I stand corrected. So does English have a comparative to “many”?
So “e pluribus unum” becomes “out of more than many, one”?One could use “more” in some cases:
A: I have many sheep.
B: I have more.
Maybe more along the lines of “out of rather many” (a common translation of comparatives) or “out of most.”So “e pluribus unum” becomes “out of more than many, one”?
You could have said “for you and for all” and they would have believed you.Maybe more along the lines of “out of rather many” (a common translation of comparatives) or “out of most.”
The rule already exists. It has practical purposes, if only facility going to Mass in foreign countries and the connection that one feels to Catholics through space and time.We don’t need Latin, Greek, or any other “unitive” language to celebrate Eucharist - the Body in Blood are the same in St. Paul, Minnesota as they are in Sao Paulo, Brazil. At a time when many Catholics and former Catholics are fighting the misconception that Catholicism is about unnecessary rules and regulations, why impose an unnecessary rule on 100% of the people who worship at Mass?
The Eucharist is what unites Catholics through space and time, not Latin or Greek.The rule already exists. It has practical purposes, if only facility going to Mass in foreign countries and the connection that one feels to Catholics through space and time.
Uhm, I pass by a Liberal Catholic church closeby and they have “Eucharist celebrated at 10:30am” on their sign. I’m sure there are other denominations which claim they have the “Eucharist” as well.The Eucharist is what unites Catholics through space and time, not Latin or Greek.
Chances are that if we didn’t, we wouldn’t even have the word “eucharist” today because that would change every 40 years.We don’t need Latin, Greek, or any other “unitive” language to celebrate Eucharist -
Some of those same churches that advertise “Eucharist” are also performing “Marriages”, but just because they use the same word doesn’t mean we are talking about the same thing.Uhm, I pass by a Liberal Catholic church closeby and they have “Eucharist celebrated at 10:30am” on their sign. I’m sure there are other denominations which claim they have the “Eucharist” as well.
Well played!Chances are that if we didn’t, we wouldn’t even have the word “eucharist” today because that would change every 40 years.![]()
At some point this can get confusing. For example, a few of us were invited to a wedding of a colleague. It was a Vietnamese wedding and it sure resembled a Catholic wedding. Later we found out it was a Baptist church; we found out from the bridegroom who turned the entire affair into a Catholic-bashing party.As it stands now, non-Latin-rite liturgies and Latin-rite Mass in sign language are just another celebration of the diversity of the universal Church, celebrating her liturgies in hundreds of languages and customs.