A
ajcstr
Guest
Was the Latin Vulgate used only in the West? Did any of the Eastern churches use it before the split took place?
Pretty much yes.Was the Latin Vulgate used only in the West? Did any of the Eastern churches use it before the split took place?
Do you thinks it is accurate to call the Latin Vulgate the “first compiled Bible” with the correct Canon? Was Vetus Latina considered a Bible? Was it the Confirmed Canon of 382?Pretty much yes.
The Vulgate didn’t even become a universal translation in the West until the last half of the early Middle Ages. It took some time for it to completely displace earlier Latin translations (Vetus Latina).
In fact, technically, contrary to what we might imagine St. Jerome didn’t translate the biblical books with the express view that they’d become the only translation to be used in the Latin West.
What Pope Damasus asked him to do in 382 was to check the Latin translation of the gospels and Psalms used at that time in Rome against the best Greek texts available to them. (At this time, local churches in the Latin West pretty much each had their own local or regional translations; there wasn’t one, universal Latin version of the Bible yet.)
As for the 39 protocanonical OT books (and at least four of the deuterocanonicals: Tobit, Judith, the Greek parts of Esther and Daniel), he translated those years later as a private project - Damasus was already dead and Jerome driven out of Rome by this point - at the request of some friends of his, who pretty much wanted to know how the Hebrew version of the Old Testament (which most early Christians by then were not familiar with, since most of them used (translations of) the Greek Septuagint) went.
The rest were likely not his translations, but a hodgepodge of earlier Latin translations that someone else revised and totally unrevised earlier versions. These were combined with Jerome’s actual translation work to complete the collection, so to speak.
Well, first off, the term ‘Vetus Latina’ is a very broad term. It refers to any Latin rendition of scriptural books that were made before Jerome’s Vulgate - in fact, just about any ancient Latin translation of Scripture that was not the Vulgate. It doesn’t refer to a specific Latin translation or version. So it’s really not like “the Revised Standard Version” or “New American Bible.”Do you thinks it is accurate to call the Latin Vulgate the “first compiled Bible” with the correct Canon? Was Vetus Latina considered a Bible? Was it the Confirmed Canon of 382?
Wiki states this about Vetus:
There was no single “Vetus Latina” Bible; there are, instead, a collection of biblical manuscript texts that bear witness to Latin translations of biblical passages that preceded Jerome’s.
Well, first off, the term ‘Vetus Latina’ is a very broad, general term. It just refers to any Latin rendition of scriptural books and/or passages that were made before St. Jerome; in fact, just about any ancient (pre-medieval) Latin translation of Scripture that’s not the Vulgate. It doesn’t refer to a specific Latin translation, version or collection. So it’s really not like “the Revised Standard Version” or “New American Bible.”Do you thinks it is accurate to call the Latin Vulgate the “first compiled Bible” with the correct Canon? Was Vetus Latina considered a Bible? Was it the Confirmed Canon of 382?
Wiki states this about Vetus:
There was no single “Vetus Latina” Bible; there are, instead, a collection of biblical manuscript texts that bear witness to Latin translations of biblical passages that preceded Jerome’s.
Yes, i understand all you are bringing into my questions.Re. the term “Bible:” you’re using the word in what sense here? A physical book containing all the writings deemed inspired,** or a concept (a collection of inspired writings)?**
Based on what Patrick said, it would be true IF that particular codex of the Latin Vulgate contained all of the Books of the Canon of 382. But the Latin Vulgate as a concept was a correction of the Old Latin. It was a way to bring all of the various readings (and books) into unity with the Latin Church and her liturgy. So it would take time for the Vulgate to spread across the Latin West and supplant the Old Latin bibles that already were in place (and used in Liturgies) There was some resistance at first too. It is known that St. Augustine had issues with it, and exchanged letters with St. Jerome over the various changes, and readings. I believe the Old Latin persisted in the outlying areas of the Latin West for a good long time.Yes, i understand all you are bringing into my questions.
I mean bible in the latter understanding. IOWs, was the Latin Vulgate connected to the Canon? Was it considered a bible in that sense? I am not necessarily referring to a “bound book” such as Códex Vaticanus.
Thanks. I’m trying to understand if the LV was associated with the Canon of the Council of Rome. Did it have a direct relation to the Canon?Based on what Patrick said, it would be true IF that particular codex of the Latin Vulgate contained all of the Books of the Canon of 382. But the Latin Vulgate as a concept was a correction of the Old Latin. It was a way to bring all of the various readings (and books) into unity with the Latin Church and her liturgy. So it would take time for the Vulgate to spread across the Latin West and supplant the Old Latin bibles that already were in place (and used in Liturgies) There was some resistance at first too. It is known that St. Augustine had issues with it, and exchanged letters with St. Jerome over the various changes, and readings. I believe the Old Latin persisted in the outlying areas of the Latin West for a good long time.
I don’t know if that answers your question though.![]()
Okay. I think you’re sort of confusing things a bit here.Based on what Patrick said, it would be true IF that particular codex of the Latin Vulgate contained all of the Books of the Canon of 382. But the Latin Vulgate as a concept was a correction of the Old Latin. It was a way to bring all of the various readings (and books) into unity with the Latin Church and her liturgy. So it would take time for the Vulgate to spread across the Latin West and supplant the Old Latin bibles that already were in place (and used in Liturgies) There was some resistance at first too. It is known that St. Augustine had issues with it, and exchanged letters with St. Jerome over the various changes, and readings. I believe the Old Latin persisted in the outlying areas of the Latin West for a good long time.
I don’t know if that answers your question though.![]()
Thanks bro!Okay. I think you’re sort of confusing things a bit here.
The Vulgate as a whole wasn’t really “a correction of the Old Latin.” In fact, there was no ‘Vulgate as a whole’ until well after Jerome’s death. You have to consider that the Vulgate as we know it now is essentially a combination of different projects by Jerome - his revision of earlier Latin translations of the four gospels, his translation of the protocanonical OT books from the Hebrew, his translation of at least four deuterocanonicals from Aramaic and Greek - with Latin translations of other books that he did not work on.
Strictly speaking, within the Vulgate only the Latin translation of the gospels was “a correction of the Old Latin” that was made by Jerome. (There are other books that seem to be revisions of Vetus Latina translations - for example, the rest of the NT or the book of Baruch - but the reviser probably wasn’t him.)
In 382 (just two years before his death) Pope Damasus asked his secretary Jerome to check the Latin translations of the gospels that was then being used in Rome against the best Greek manuscripts that were available to them, which Jerome did, although Damasus seems to have also asked Jerome to be conservative in his work - to retain as much of the old wording as possible. That explains why the word archiereus ‘high priest’ is princeps sacerdotum in Vulgate Matthew and pontifex in Vulgate John; Jerome didn’t change much and apparently kept much of the original wording intact, even when they render differently the same Greek word.
Now this was originally just a local, Roman thing; Damasus wasn’t planning to impose Jerome’s revision of the gospels throughout all the Latin-speaking churches (which as mentioned pretty much all had their own local translations).
Damasus died two years later, and Jerome left Rome (many of the Roman clergy were hostile towards him; without Damasus to defend him, he’s now pretty much fair game for them), and settled in Bethlehem by 388, where he stayed until his death in 420. It was during his Bethlehem years that Jerome translated the Hebrew OT plus four deuteros (Tobit, Judith, Daniel, Esther) into Latin; it took him about fifteen years (390 to 405-407).
As mentioned, his translations at this point were private and ‘unofficial’: he translated not because the pope ordered him to, but because various friends of his asked him to. They wanted to know how the Hebrew Old Testament (unfamiliar and unknown to most Christians of the time) read, how it differed from the Greek Septuagint which was by then the default OT text for most Christians. And Jerome was pretty much the only one who was close to a Hebrew expert that they had.
Of course, Jerome also originally didn’t intend for his OT translations to become the ‘standard’ text of Scripture across the Latin-speaking world - it was just a personal thing of his.
Ooops!Okay. I think you’re sort of confusing things a bit here.
The Vulgate as a whole wasn’t really “a correction of the Old Latin.” In fact, there was no ‘Vulgate as a whole’ until well after Jerome’s death. You have to consider that the Vulgate as we know it now is essentially a combination of different projects by Jerome - his revision of earlier Latin translations of the four gospels, his translation of the protocanonical OT books from the Hebrew, his translation of at least four deuterocanonicals from Aramaic and Greek - with Latin translations of other books that he did not work on.
The Greek-speaking churches used the Greek Septuagint (well, a recension of the Septuagint) plus the Greek New Testament (the so-called Byzantine text-type became the standard version by the Byzantine period).What were the eastern churches using during all of this? Was it a version in Greek? Remember, today they have additional OT books books.
I intend no offense here, but the bolded above made me snickerPretty much yes.
The Vulgate didn’t even become a universal translation in the West until the last half of the early Middle Ages. It took some time for it to completely displace earlier Latin translations (Vetus Latina).
Yeah. As I noted by the last post, St. Jerome claimed that bishops in Europe kept sending scribes to copy his works (which may include the translations he was doing); we know at least one lay fan of his, Lucinus of Baetica, did so. And then there’s that controversy in Tripoli regarding his translation of Jonah from the Hebrew.Ooops!Sorry. Thanks for the clarification.
The only thing I would doubt would be the idea that there was no sort of understanding that Jerome’s correction of the Old Latin, was intended to be a standard in more than a confined area of Rome. (Even though it was the Gospels alone, more than likely for the sake of the Liturgy.)
Also by being appointed by the Pope for this task, I believe St. Jerome became the “go to” person for many in the Latin West (not just in Rome) regarding Scripture, both in translation and in interpretation.
Also, by the momentum that Jerome’s translation acquired in the Latin West, from the days of Pope Damasus, it was on a trajectory of becoming the de facto standard, even if there was no orchestrated direction from Rome.
I was talking more about .Decretum Gelasianum Supposedly that was from the 382 Council of Rome, but given the questionable ascription of the Decretum as a whole, we aren’t totally sure. (That’s why I never listed the Council of Rome in the timeline.) It’s also likely that this was a later pseudepigraphal production inspired by the decrees of Hippo and Carthage.Thanks for the “little timeline”…
I notice, in the Decretum Gelasianum, the epistle of Jude is called “Judas the zealot”. Is this just an optional translation of the name?
And this quote from it also:
After*all these [writings of]*the prophets and the evangelical and apostolic scriptures which we discussed above, on which the catholic church is founded by the grace of God, we also have thought necessary to say what, although the universal catholic church diffused throughout the world is the single bride of Christ, however the holy Roman church is given first place by the rest of the churches without [the need for] a synodical decision, but from the voice of the Lord our saviour in the gospel obtained primacy: ‘You are Peter,’ he said, ‘and upon this rock I shall build my church and the gates of hell shall not prevail against it; and to you I give the keys of the kingdom of heaven, and whatever you shall bind upon Earth shall be bound also in heaven and whatever you release upon Earth shall also be released in heaven’.
I’m confused whether this is supposedly from the Council of Rome? Is this part of the Council that was later referred to at a different council?
I see. But it has credibility, no? Since Hippo and Carthage refer to the Canon as already determined/fixed?I was talking more about the canon of Scripture that was tagged with the Decretum Gelasianum. Supposedly that was from the 382 Council of Rome, but given the questionable ascription of the Decretum as a whole, we aren’t totally sure. (That’s why I never listed the Council of Rome in the timeline.) It’s also likely that this was a later pseudepigraphal production inspired by the decrees of Hippo and Carthage.
Ok.Re. “Judas the Zealot:” he’s an old variant. .