Liturgical Ukrainian

  • Thread starter Thread starter smad0142
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Learn in what way? I believe the Divine Liturgy book I have has the anglicized Ukrainian text of the Divine Liturgy.

The book is called “The Divine Liturgy: An Anthology for Worship” and can be ordered here:
web.ustpaul.ca/sheptytsky/pubs/publications_main.htm

But let me get home from work and see if it is indeed anglicized Ukrainian. I know there is a section there for the Ukrainian text and the books we use always have the Ukrainian text in Ukrainian script and anglicized. I just never flip to those pages for obvious reasons.
 
I liked to learn it so that I can go to my parish on major feasts when only the Ukrainian Divine Litrugy is offered. I guess I need some way to learn how to actually say the prayers, which is especially difficult becuase there is no way I can read Ukrainian. I guess I need a phoenetical (sp) Divine Liturgy Prayer Book to help me.
 
I liked to learn it so that I can go to my parish on major feasts when only the Ukrainian Divine Litrugy is offered. I guess I need some way to learn how to actually say the prayers, which is especially difficult becuase there is no way I can read Ukrainian. I guess I need a phoenetical (sp) Divine Liturgy Prayer Book to help me.
My bad, I forgot to look at it last night. I hope you can be patient with me.

You can start with “Hospodi Pomylui” (hos-po-di po-mil-yu) which is for “Lord have mercy”. That is already a majority of the responses.
 
I liked to learn it so that I can go to my parish on major feasts when only the Ukrainian Divine Litrugy is offered. I guess I need some way to learn how to actually say the prayers, which is especially difficult becuase there is no way I can read Ukrainian. I guess I need a phoenetical (sp) Divine Liturgy Prayer Book to help me.
The Ukrainian alphabet isn’t too hard to learn. It just takes a lot of memorization practice. Writing it down with the sounds next to the letters over and over, note cards,etc. Admittedly I don’t know it all myself (three characters with similar consonant sounds always confuse me), but its not impossible to learn 👍 . If you have an Ipod touch or Iphone, there is a good flash card app for the Ukrainian alphabet.
 
The Ukrainian alphabet isn’t too hard to learn. It just takes a lot of memorization practice. Writing it down with the sounds next to the letters over and over, note cards,etc. Admittedly I don’t know it all myself (three characters with similar consonant sounds always confuse me), but its not impossible to learn 👍 . If you have an Ipod touch or Iphone, there is a good flash card app for the Ukrainian alphabet.
The music book we use would have anglicized Ukrainian as well as the text in Ukrainian and and English translation as well. So you can sing in English or if its in Ukrainian and you can’t read Ukrainian, follow using the anglicized text.
 
Actually I found one better suited to my “more Polish” tastes:

youtube.com/watch?v=lwPVSWzCqgI&feature=related

Why would anyone want to anglicize this? Yuk.
I guess in most countries there are certain dialects in certain parts of the country. I wonder how it applies to Ukraine and which is actually the official national language.

Also may depend on which Liturgikon the Bishop actually approves for use in his Eprachy. Maybe some bishops may even give the priest the choice given which part of Ukraine his parishioners come from.

But the book I have I know is approved for use throughout North America. But even in our Eparchy not all parishes use it. Our subdeacon, during his studies, contributed to the new book we use and has pushed for its use in the cathedral. I’ve been to another parish that doesn’t use that book at all. Not that there are any major differences, but for example the older books would have the Filioque but the new one wouldn’t.
 
Take all the time you need. I appreciate the help!
Hmm… just logged in here. Catching up after “Ukrainian” Christmas (January 7th) here so not posting as much on CAF or following posts, but this looks kind of like a thread that at least some effort on my part might help. 🤷

Ukrainian letters, unlike English, are predominantly phonetic, so once you learn the pronunciation of any letter it stays that way (the language itself of course can seem more difficult than English what with different endings to nouns depending on use, different genders for nouns, and others; English people might find it hard to believe but I think it English is the simplest language on Earth, at least in comparing it to languages I am familiar with):

Ukrainian г = English “h”
Ukrainian р = r (like a rolling Scottish “r”)
Ukrainian в = v
Ukrainian н = n (see same letters but different sounds obviously in some cases :))
б = b
д = d
є = ye
ж = zh, as in garage, where the last g is pronounced as in “zh”
ґ = g, as in first g in garage
з = z
л = l as in larry
п = p
х = a throatal “h”
с = s
ф = f
ц = ts as in tsar
ч = ch, as in chimchiminee, chimchiminee, chim, chim, chim, cheroo
ш = sh as in sherry
щ = shch (o.k. this one is difficult but it’s like two consonants in quick succession in one letter sh + ch)
ю = you
я = ya

The rest of the vowels ( a, o, e) are similar to English except и, which is pronounced as “i” as in “it” but transliterated as y sometimes, while the Ukrainian vowel** i **is pronounced “ee” as in deed, and Ukrainian y is pronounced as in “oo”, as in ooh, scary.

Some basics ( p.s I can’t believe our church hasn’t transliterated this somewhere, probably has, but I don’t know) and I’ll use the simpler transliterations.

Common refrains in liturgy, in bold is** Ukrainian**, in italics transliteration, in regular script, English translation. P = Priest, C = Congregation

P … Господу помолімся
Hospodoo pomoleemsia
Let us pray to the Lord.

C responds: Господи помилуй
Hospodi Pomilooy
Lord Have Mercy

P …Мир Всім! (priest faces congregation and bestows blessing with sign of cross)
Mir Vseem
Peace Be To All of You!

C responds** І духові твоєму**
* Ee doohovee tvoyemoo*
And with your spirit

P …у Господа просім
oo Hospoda proseem
Let us ask the Lord.

C responds Подай Господи
Podai Hospodi
Grant it Oh Lord.

Амінь = Ameen which is obviously Amen, just as Алилуя = Alilooya which is Aleluya.

O.K. that’s today’s lesson for what it’s worth. 😊 I’m not sure when I can get around to more.
 
Hmm… just logged in here. Catching up after “Ukrainian” Christmas (January 7th) here so not posting as much on CAF or following posts, but this looks kind of like a thread that at least some effort on my part might help. 🤷

Ukrainian letters, unlike English, are predominantly phonetic, so once you learn the pronunciation of any letter it stays that way (the language itself of course can seem more difficult than English what with different endings to nouns depending on use, different genders for nouns, and others; English people might find it hard to believe but I think it English is the simplest language on Earth, at least in comparing it to languages I am familiar with):

Ukrainian г = English “h”
Ukrainian р = r (like a rolling Scottish “r”)
Ukrainian в = v
Ukrainian н = n (see same letters but different sounds obviously in some cases :))
б = b
д = d
є = ye
ж = zh, as in garage, where the last g is pronounced as in “zh”
ґ = g, as in first g in garage
з = z
л = l as in larry
п = p
х = a throatal “h”
с = s
ф = f
ц = ts as in tsar
ч = ch, as in chimchiminee, chimchiminee, chim, chim, chim, cheroo
ш = sh as in sherry
щ = shch (o.k. this one is difficult but it’s like two consonants in quick succession in one letter sh + ch)
ю = you
я = ya

The rest of the vowels ( a, o, e) are similar to English except и, which is pronounced as “i” as in “it” but transliterated as y sometimes, while the Ukrainian vowel** i **is pronounced “ee” as in deed, and Ukrainian y is pronounced as in “oo”, as in ooh, scary.

Some basics ( p.s I can’t believe our church hasn’t transliterated this somewhere, probably has, but I don’t know) and I’ll use the simpler transliterations.

Common refrains in liturgy, in bold is** Ukrainian**, in italics transliteration, in regular script, English translation. P = Priest, C = Congregation

P … Господу помолімся
Hospodoo pomoleemsia
Let us pray to the Lord.

C responds: Господи помилуй
Hospodi Pomilooy
Lord Have Mercy

P …Мир Всім! (priest faces congregation and bestows blessing with sign of cross)
Mir Vseem
Peace Be To All of You!

C responds** І духові твоєму**
* Ee doohovee tvoyemoo*
And with your spirit

P …у Господа просім
oo Hospoda proseem
Let us ask the Lord.

C responds Подай Господи
Podai Hospodi
Grant it Oh Lord.

Амінь = Ameen which is obviously Amen, just as Алилуя = Alilooya which is Aleluya.

O.K. that’s today’s lesson for what it’s worth. 😊 I’m not sure when I can get around to more.
This is very helpful. Thanks. I’ve copied and pasted to my notebook.

All that’s needed is a nice accent. 🙂
 
One of the first major hymns sung during the Liturgy is the Trisagion Hymn which goes as I did above, Ukrainian in bold, transliteration of Ukrainian letters into English letters in italics in my silly, personal fashion (think it easier for English speakers than Library of Congress, etc. system), and English translation (oh, and the “Й” letter found at the end of words is basically just like a “y” in English added to an “i” for instance like in Slavic names at the end i.e. “Krivitskyi”, that i at the end is like a Й, or like a y at the end of some English words.
Code:
                                         Trisagion Hymn
Святий Боже, cвятий кріпкий, cвятий безсмертний, помилуй нас
Sviatyi Bozhe, Sviatyi Kreepkyi, Sviatyi Bezsmertnyi, Pomilooy Nas
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

repeated 3 times

then a Gloria once:
Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь
Slava Otsiu, ee Sinoo, ee Sviatomoo Doohovee, ee ninee, i povsiakchas, ee na veeki veekeev. Ameen.
Glory Be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever. Amen

then:
cвятий cвятий безсмертний, помилуй нас
sviatyi sviatyi bezsmertnyi pomilooy nas
holy and immortal have mercy on us.

then back to the top just once.
Святий Боже, cвятий кріпкий, cвятий безсмертний, помилуй наc.
as I put it at the top.

I’m just going by rote hear with nothing in front of me and no standardized transliteration so if any other Ukrainian speakers want to help out or comment, please be my guest because I’m sure I made mistakes somewhere as I don’t have a Ukrainian/English Liturgy book at home; I just use the ones at church and am going from the top of me head. 🙂
 
edit:

Nevermind, I realized the book we use is mostly for English Divine Liturgies even though it has some Ukrainian text.
 
One of the first major hymns sung during the Liturgy is the Trisagion Hymn which goes as I did above, Ukrainian in bold, transliteration of Ukrainian letters into English letters in italics in my silly, personal fashion (think it easier for English speakers than Library of Congress, etc. system), and English translation (oh, and the “Й” letter found at the end of words is basically just like a “y” in English added to an “i” for instance like in Slavic names at the end i.e. “Krivitskyi”, that i at the end is like a Й, or like a y at the end of some English words.
Code:
                                         Trisagion Hymn
Святий Боже, cвятий кріпкий, cвятий безсмертний, помилуй нас
Sviatyi Bozhe, Sviatyi Kreepkyi, Sviatyi Bezsmertnyi, Pomilooy Nas
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

repeated 3 times

then a Gloria once:
Слава Отцю, і Сину, і Святому Духові, і нині, і повсякчас, і на віки віків. Амінь
Slava Otsiu, ee Sinoo, ee Sviatomoo Doohovee, ee ninee, i povsiakchas, ee na veeki veekeev. Ameen.
Glory Be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit, now and forever. Amen

then:
cвятий cвятий безсмертний, помилуй нас
sviatyi sviatyi bezsmertnyi pomilooy nas
holy and immortal have mercy on us.

then back to the top just once.
Святий Боже, cвятий кріпкий, cвятий безсмертний, помилуй наc.
as I put it at the top.

I’m just going by rote hear with nothing in front of me and no standardized transliteration so if any other Ukrainian speakers want to help out or comment, please be my guest because I’m sure I made mistakes somewhere as I don’t have a Ukrainian/English Liturgy book at home; I just use the ones at church and am going from the top of me head. 🙂
You make it seem so easy. Thanks again. 👍
 
You make it seem so easy. Thanks again. 👍
Cyrillic only gets weird when you look at modern language uses across cultural borders. О

Well, modern Russian gets a bit odd… Modern Russian, has a few differences in pronunciation of about 9 letters. 8 of those differ only some of the time… and the 9th? Г г is G as in Get or Go, rather than H. Oh, and there is no І і nor Ґ ґ in modern (Soviet and Post Soviet era) use.

Several other slavic languages have a distinct sound or two different as well.

And Cyrillic is also sometimes used for Mongolian and Yupiq/Yupic/Yupik/Юпих/Юпик… which are decidedly not slavic languages… but read it with that same key, and you’ll be intelligible.

Omniglot.com has a decent set of pages showing different variants of the Cyrillic Alphabet, and their pronunciations using both english approximations and IPA symbology.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top