A
AlbMagno
Guest
Oh, I thought that the “And with your Spirit” wasn’t implemented and a faulty translation was in place. Sorry.
No, that is part of this particular subset of the thread. Not “ad hominem” at all.Also, saying the bishops are baby boomers is an ad hominem argument.
I’m GenX, I don’t find the new translation to be too abstract. Never did, and it came out when I was still not a practicing Catholic.Regardless, the Bishops serve the people of today, who are mostly Millenials and Gen Xers. If the new English Translation of the Mass is too abstract for them
Or a different “standard language”. There’s no reason it has to be Latin other than the fact that there already is so much material in Latin, it would be tough to implement a change. Some say Latin because it’s a dead language, but it isn’t completely dead yet, new words have been added.Eventually, it may occur to some folks that needing a new vernacular translation every few decades is a good argument for Latin.
Being GenX and having Millenial adult kids, I literally know only a handful of people that are peers of myself or my kids that have an issue with the revised translation. The most complaints I’ve heard are from people over 50.Well, that’s you but you’re not the majority the Bishops are serving…
Jim
I can’t say I entirely agree. I just got through translating our oblate newsletter for our Oblate Master, into English from French, and he included as a prayer the collect from the Friday of the Octave of Easter.The old translation was horrendous. Bland, banal, devoid of any poetry or feeling… have you ever compared the Collects between the two translations? Collects in the old translation basically were all different permutations of “Hey Big Guy up in the sky, you’re cool and we know you love us. Amen.” I exaggerate slightly.
Here is the old translation:Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum.
The new:Eternal Father, you gave us the Easter mystery as our covenant of reconciliation. May the new birth we celebrate show its effects in the way we live. Through…
The new is simply clunky English any way you cut it.Almighty ever-living God, who gave us the Paschal Mystery in the covenant you established for reconciling the human race, so dispose our minds, we pray, that what we celebrate by professing the faith we may express in deeds. Through…
I had to re-read the new version several times to try and figure it out. It really is a clunky translation. Nobody would ever speak that way. A literal translation is very often not the best translation for ease of understanding. The old translation is not great either, but the new is IMHO immeasurably worse. The French one is the best of the three.Dieu éternel et tout-puissant, tu as nous as offert le sacrement de Pâques pour nous rétablir dans ton alliance ; accorde-nous d’exprimer par toute notre vie ce mystère que nous célébrons dans la foi. Par Jésus Christ…