A
alcuin18
Guest
Thanks everyone for your advice, I appreciate it.
A few years ago, there was a guy on this forum talking about “paraphrasing” the DouayHello. I have been thinking about doing something which might seem silly or even implausible for someone like myself who is not a professional linguist or theologian, but I would like everyone’s opinion on it, both the efficacy of doing it in general and how I could go about doing it and getting it out to the public when or if I actually do it.
My idea is to make a new Bible translation myself, using certain philosophical guidelines, such as making it in accordance with Catholic teaching, making it as literal as possible, using the Vulgate as a guideline for the original languages, and using modern English derivatives from the original language words in the text rather than choosing interpretative or archaic words (like the common translation of 1 Corinthians 1:23 as ‘stumbling block’ rather than ‘scandal’, which is an English word derived from the original Greek ‘skandalon’).
Yes, Ron Conte, Jr. translated the Bible by himself and released his translation in 2009. He called it the Catholic Public Domain Version.alcuin18:![]()
A few years ago, there was a guy on this forum talking about “paraphrasing” the DouayHello. I have been thinking about doing something which might seem silly or even implausible for someone like myself who is not a professional linguist or theologian, but I would like everyone’s opinion on it, both the efficacy of doing it in general and how I could go about doing it and getting it out to the public when or if I actually do it.
My idea is to make a new Bible translation myself, using certain philosophical guidelines, such as making it in accordance with Catholic teaching, making it as literal as possible, using the Vulgate as a guideline for the original languages, and using modern English derivatives from the original language words in the text rather than choosing interpretative or archaic words (like the common translation of 1 Corinthians 1:23 as ‘stumbling block’ rather than ‘scandal’, which is an English word derived from the original Greek ‘skandalon’).
into modern English. I did a search but couldn’t find him.
His thing was that he loved the phrases like, “Hail Full of Grace”, which are left out of
modern translations. But he wanted to get the difficulty out of some of the outdated
language.
Anyway, good luck. It sounds like a worthwhile project.
Yeah, that’s it. Thanks for the links.De_Maria:![]()
Yes, Ron Conte, Jr. translated the Bible by himself and released his translation in 2009. He called it the Catholic Public Domain Version.alcuin18:![]()
A few years ago, there was a guy on this forum talking about “paraphrasing” the DouayHello. I have been thinking about doing something which might seem silly or even implausible for someone like myself who is not a professional linguist or theologian, but I would like everyone’s opinion on it, both the efficacy of doing it in general and how I could go about doing it and getting it out to the public when or if I actually do it.
My idea is to make a new Bible translation myself, using certain philosophical guidelines, such as making it in accordance with Catholic teaching, making it as literal as possible, using the Vulgate as a guideline for the original languages, and using modern English derivatives from the original language words in the text rather than choosing interpretative or archaic words (like the common translation of 1 Corinthians 1:23 as ‘stumbling block’ rather than ‘scandal’, which is an English word derived from the original Greek ‘skandalon’).
into modern English. I did a search but couldn’t find him.
His thing was that he loved the phrases like, “Hail Full of Grace”, which are left out of
modern translations. But he wanted to get the difficulty out of some of the outdated
language.
Anyway, good luck. It sounds like a worthwhile project.
The Sacred Bible - Catholic Public Domain Version
Information about the Catholic Public Domain Version of the Sacred Bible
What does Brant Pitre say? I doubt that he calls any Catholic version “erroneous.”I actually saw that translation on amazon, it was part of what inspired me to do my own translation, as well as reading some of the erroneous translations used by both Protestant and Catholic versions, as indicated by scholars like Brant Pitre and others.
That’s a strikingly curt dismissal of a translation that, here at CAF, seems to be held in unanimously high regard. Would you care to quote an instance or two of your objections?(since we already have Ron’s, which is already one too many.)