It shows far more than that.
Consider the word “perpetuate”, that word means to “continue” in a state.
What you probably don’t realize is that Greek tenses of verbs do not agree with English tenses precisely; and you are trying to force Mary’s words to fit a tense she did not use.
If Mary were merely talking about an aspect of the situation, or logical problem, then she ought to have been recorded in the Aorist tense. Aorist is about relationship or logic, and does not strictly have anything to do with time or when something happens. So if Mary had said “I haven’t known a man (until now)” or “I haven’t got a man” the idea would be Aorist. Aorist is something subject to change at a moments notice and has nothing to do with the future at all. In general, the Aorist tense is typically translated as past tense in English, although when it’s evident that it didn’t ever happen in the past; a translator will choose an arbitrary tense to do the translation.
However, when I check the Greek – that’s not the tense I find.
Rather I find Mary speaking in the Greek PIA tense, as anyone can check.
biblehub.com/interlinear/luke/1-34.htm
The PIA tense is often translated as present tense in English. But, if you check any grammar book on Greek, you will find that it is not the same as English present. It is a verb that STRESSES a CONTINUING action. In order to translate it precisely, in English, an adverb is required.
ntgreek.org/learn_nt_greek/verbs1.htm
What Mary precisely said, is, “How can this be since I continually do not know man?”
That’s exactly where the word “perpetual” virginity comes from.
No, the perpetual/continual nature of the verb means that Mary could not see how it would ever change. The condition, whatever it was, had to be resolved – for it would not resolve itself. She believed it would go on exactly like it was for as far into the future as she could see.
The angel uses no Greek tenses to indicate Mary was pregnant immediately or very soon. It’s ridiculous to think Mary thought the angel said she was “already” pregnant; I mean she wouldn’t have asked “how shall this be.” (future tense, middle voice) if she believed she was already to be pregnant. She is talking about the future, and indicating that there is an ongoing, perpetual problem that she doesn’t know how to solve.
The only tense Mary could have used that would have been stronger is the perfect tense. That would mean that Mary refuses to ever have sexual relations with a man, ever.
But she is faced with God who has the power to over-rule even a person’s oath, and such a statement would be both prideful and border on sinful. It’s not surprising she doesn’t use it. If God wanted her to have sexual relations with Joseph, he certainly could tell her to do so in spite of any oath or other impediment. But God doesn’t tell her anything of the sort through the angel.
Of course not. She can’t say that.
But the idea of perpetual, (AKA continual), not knowing of man (AKA virginity) is exactly what is said in the Greek. I know of NO Greek speaking church, Orthodox or other, which misses the inference. It’s only in Latin and English, where the verb tense is not as clear, that people begin to wonder if she is talking about an ongoing problem or a transient issue.
Where in scripture is the CHANGE which indicates that the problem is resolved and exactly when does it happen? There is no indication of change, and the evidence points to a perpetual problem!