E
ecstasyofavila
Guest
Hi all!
I noticed that in the New Living Translation seems to add onto the translation of Galatians 4:26, and it bothers me greatly. The normal translation is along these lines for most all translations: “But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.”
However, NLT reads this: “But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.”
Do you think there’s any reason for this? Is it to cover up any similarities that Jerusalem may symbolically share with Mary?
I noticed that in the New Living Translation seems to add onto the translation of Galatians 4:26, and it bothers me greatly. The normal translation is along these lines for most all translations: “But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.”
However, NLT reads this: “But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.”
Do you think there’s any reason for this? Is it to cover up any similarities that Jerusalem may symbolically share with Mary?