C
Cristiano
Guest
Kyrie Eleison?I have had the desire to learn some Latin for quite some time. The Ave Maria, Pater Noster, Glory Be, Sanctus, Kyrie Eleison and the Agnus Dei are just a few examples of what I have learned in Latin
Kyrie Eleison?I have had the desire to learn some Latin for quite some time. The Ave Maria, Pater Noster, Glory Be, Sanctus, Kyrie Eleison and the Agnus Dei are just a few examples of what I have learned in Latin
Don’t forget “Alleluia” and “Hosanna”!Kyrie Eleison?![]()
Isn’t this a bit of a false dilemma? I hope you don’t mean to imply something about the OF Mass, but it doesn’t seem fair to imply that these are the only types of OF Masses available (well, other than EMHC’s and communion in the hand), especially when every OF Mass I’ve been to in my life save one has been perfectly reverent.1). You can go to a Novus Ordo mass with lay ministers of communion, communion in the hand, ladies in the sanctuary, vernacular language, the priest making up some of the words as he goes along, guitars and drums and modernised prayers (all allowed, currently)
or …
- You can go to a strict traditional Latin Mass, with Gregorian chant and an organ playing.
Lord have mercy on us. Actually, the Kyrie is the only Greek in the Mass.Kyrie Eleison?![]()
Hi Rich, I think mullenpm was talking about my post, which was a tad sarcastic, I admit.I’m sorry if you took my post to be sarcastic, it sure wasn’t meant that way.![]()
Amen to that! I still do not have a TLM available to attend. But I do have some good news,supposedly the bishop informed some priest that his goal is to have at least 1 EF a month in every parish in the diocese.Hi Rich, I think mullen pm was talking about my post, which was a tad sarcastic, I admit.
I just get frustrated. So much has changed, and it seems it never stops.
Hello-Does anyone else object to changing the words of the Hail Mary.
When I watch the Chaplet of the Divine Mercy on EWTN each day I mute the opening prayers and recite them to myself.
I just strongly dislike changing the words of the Hail Mary from Thee and Thy to you and your. Why is this necessary?
Also, the Apostles’ Creed bears little resemblance to the prayer I was raised with and said my entire life - I cannot say this version. Father Joseph Mary in praying the ‘Rosary for Life’ broadcast on Saturday afternoon on EWTN says it correctly, in mho.
I love Mother Angelica and the Nuns saying their Rosary. Mother Angelica even says “Holy Ghost” instead of “Holy Spirit” at times.
Am I in the minority about this feeling or do other “older” Catholics feel the same.
Fortunately, no one has yet changed the archaic words in the Our Father. Is it because the prayer is from Scripture as taught by Jesus himself?
But, the Hail Mary is also in Scripture; aren’t they the words of the Angel Gabriel and of Mary, herself. Why must they be changed?
And these are Marian priests who have done this.:sad_yes:
Another intrusion is the “International Rosary” broadcast after the Divine Mercy Chaplet wherein the young woman praying the three Hail Mary prayers at the beginning of the Rosary says – “pray for me, a sinner, now and at the hour of my death.”
:knight2:![]()
Ave Maria in ItalianI love foreign languages. Would one of you foreign language literate people post the Hail Mary in French and in Spanish. Thanks, so much.![]()
You used the newer Italian version. The traditional one goes:Ave Maria in Italian
Ave, O Maria, piena di grazia, il Signore e con te.
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto e il frutto del tuo seno, Gesu.
Santa Maria, madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte,
Amen
Ave Maria in Spanish
Dios te salve, Maria, llena eres de gracia, el Senor es contigo;
bendita Tu eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesus.
Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen
I don’t know the French sorry.
Are you sure?You used the newer Italian version. The traditional one goes:
Ave, O Maria, piena di grazia, il Signore e con te.
Tu sei benedetta fra le donne e benedetto e’ il frutto del ventre tuo, Gesu.
Santa Maria, madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell’ora della nostra morte,
Amen
Please go back and read post #9Are you sure?
“e il frutto del tuo seno”
translates into:
“and the fruit of thy womb”
I always thought.
You sound like you know more than me so whats the difference?
lol okPlease go back and read post #9![]()
I would not call it utterly ridiculous. It has a lot to do with the cultural use of the word “seno” (breast) in Italian. It is not about the anatomical part but about the nursing and nurturing of the weak ones. It is common to hear some people wishing that the SSPX will come back 'in seno a Santa Madre Chiesa"Yeah your right, unbelievable, I didn’t know that, I’d sure like to know what good of the Church and the faithful required them to make such a change.
It doesn’t even make sense any more, how can a baby be fruit of the breast?!?!utterly ridiculous.
But the problem is Christiano the use of the word womb, or ventris as it says in the latin vulgate is from scripture, from God Himself, seno is not. Perhaps it makes more sense in Italian but Christ was not the fruit of Mary’s nurture etc. the Holy Spirit speaking through Elizabeth clearly says womb and that is why the Ave Maria should also say womb.I would not call it utterly ridiculous. It has a lot to do with the cultural use of the word “seno” (breast) in Italian. It is not about the anatomical part but about the nursing and nurturing of the weak ones. It is common to hear some people wishing that the SSPX will come back 'in seno a Santa Madre Chiesa"
Just look at the first paragraph of the Italian Wikipedia article on the religious mendicant orders:
Gli ordini mendicanti, sorti tra l’XII ed il XIII secolo** in seno alla Chiesa cattolica,** sono quegli ordini religiosi ai quali la regola primitiva imponeva l’emissione di un voto di povertà implicante la rinuncia a ogni proprietà non solo per gli individui, ma anche per i conventi, e che traevano sostentamento unicamente dalla raccolta delle elemosine (questua).
Ventre can mean womb and comes from the latin ventris which also means womb.I always thought “seno” although meaning breast was used because “ventre” doesn’t mean womb, it means more like stomach or abdomen. Seno is more feminine and motherly.![]()
I am just saying that the use of the word “seno” (breast) is not utterly ridiculous in Italian. However, it would probably be ridiculous if used in English.But the problem is Christiano the use of the word womb, or ventris as it says in the latin vulgate is from scripture, from the very mouth of God Himself, seno is not.