L
Leonius
Guest
No the angel did not say it at all the Holy Spirit said it through Elizabeth.I am just saying that the use of the word “seno” (breast) is not utterly ridiculous in Italian. However, it would probably be ridiculous if used in English.
While I prefer the direct translation of ventris because of the theological idea of Mary as the tabernacle. I can see the use of 'seno" because the “fiat” was not just about procreation (any woman can be a mother) but about the willful choice of being a real mom.
The angel did not say either ventris, or ventre, or womb. All of these are translations and translations must take account of the original context and the culture behind the language.
And the Church recorded those words from the very beginning starting with the Apostle Luke writing in Greek and then later Jerome writing in Latin as womb, this is why ALL Christians have said womb from the time of the Apostles till now, and in all languages. The original scriptures say womb.
What is it about today’s Italians that requires them to say breast instead of womb? And what gives them the right to change the words of God as recorded first by St. Luke and then by St. Jerome?