New American Bible Revised New Testament

  • Thread starter Thread starter CatholicMan1
  • Start date Start date
Status
Not open for further replies.
Thanks for the discussion.
I have looked up a number of English translations and this (NABRE) is the closest to the Nestle-Aland Greek NT (28th Edition) that I could find.

And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.”
 
That’s the Missal. There’s no NAB that has it that way. The Missal made the modification and the Lectionary.
 
True, but how authoritative is the Nestle-Aland translation?
 
Catholic book publishing company
New Catholic Version, New testament
St Joseph edition. Vest pocket size. First pic, verse in question with book edition shown. (Please Note: This uploaded content is no longer available.)
Second, the notes:(Please Note: This uploaded content is no longer available.)
Dominus vobiscum
I could post from the 1986 NAB too if that could help.
 
Last edited:
NAB 1986 (scripture from Revised New Testament) Shows it as you posted there.
Dominus vobiscum
 
Last edited:
The New Catholic Bible was published last October, though the NT was released in about 2015, and the Psalms about 10 years before that.

It tries to follow Liturgiam Authenticam, instructions from the Vatican about translating for use in the liturgy. At least that is what I have heard. Fr Jude Winkler, OFM appears to be the lead editor.
 
It does show for private use and study only and not for liturgical use. Ignore clip, bible would not sit still for pic. (Please Note: This uploaded content is no longer available.)
 
Thanks for all of that. This must mean that “Hail, Full of Grace” will be in the finalized revision for the NAB in 2025.
 
I have looked up a number of English translations and this (NABRE) is the closest to the Nestle-Aland Greek NT (28th Edition) that I could find.

And coming to her, he said, “Hail, favored one! The Lord is with you.”
This is an important thread which has received many replies.
The first question is what does Lk 1:28 in the NABRE say. What I claim has been denied, but supported also. Was I in error?
No, but it should be translated as Hail, Full of Grace. That is the correct translation: “Chaire, Kecharetomene.”
Why?
“highly favored”
‘Highly favored’ is incorrect, it should be ‘favored (one)’.
That’s the Missal. There’s no NAB that has it that way. The Missal made the modification and the Lectionary.
Are you sure you are correct?
Thanks for all of that. This must mean that “Hail, Full of Grace” will be in the finalized revision for the NAB in 2025.
I disagree. I would claim ‘Full of Grace’ is not a correct translation of Lk 1:28. The correct version is as I quote. I may be in error and would appreciate further comment.
 
‘Highly favored’ is incorrect, it should be ‘favored (one)’.
Some translations use an adverb (highly, so) in order to highlight the perfect tense and aspect, and to emphasise the superlative effect of the polyptoton rhetorical device: both χαῖρε chaire and κεχαριτωμενή kecharitomene are repetitions (differently conjugated) of the same stem χαρι- chari-.
 
Last edited:
Thanks for the discussion.
The thread seems to boil down to a discussion of whether ‘(Highly) Favored (One)’ or ‘Full of Grace’ is to be preferred, or more simply whether ‘Favored’ or ‘Full of Grace’ is to be preferred in Lk 1:28. I would prefer ‘Favored’, others differ.
 
Not incorrect but more Protestant in their interpretation. I don’t understand why the church ditched the Catholic Douay-Rheims based on the Latin Vulgate for translations based on the KJV. They’re both from the same era, so similar language but requires less work to make it Catholic.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top